[Β' τεύχος] Βοήθεια/Απορίες στα Λατινικά Προσανατολισμού

renakiii

Νεοφερμένος

Η renakiii αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 28 ετών. Έχει γράψει 5 μηνύματα.
Γεια σας κ παλι ηθελα να ρωτησα σε αυτο που ρωτησα παραπανω υπαρχει απαντηση ή απλα ειναι ιδιομορφια της λατινιξης κ τη δεχομαστε ετσι?ευχαριστω
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

manpap97

Νεοφερμένος

Ο manpap97 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών. Έχει γράψει 16 μηνύματα.
Παιδιά μια απορία. Όταν μας δίνουν μια κύρια επιθυμίας με το noli και την θέλουν σε πλάγιο λόγο με εξάρτηση το "ille orabat ut", τότε το noli διατηρείται; :confused:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

jj!

Τιμώμενο Μέλος

Ο jj! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 13,487 μηνύματα.
Παιδιά μια απορία. Όταν μας δίνουν μια κύρια επιθυμίας με το noli και την θέλουν σε πλάγιο λόγο με εξάρτηση το "ille orabat ut", τότε το noli διατηρείται; :confused:
Όταν έχουμε ρήμα εξάρτησης το oro, τότε η κύρια πρόταση μετατρέπεται στον πλάγιο λόγο σε βουλητική πρόταση που εισάγεται με ut/ne και εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα/παρατατικού. Όταν η κύρια πρόταση έχει απαγόρευση, τότε η βουλητική πρόταση εισάγεται με "ne".

Άρα εσύ θα γράψεις "Ille orabat ne ......." και όχι "ille orabat ut ...."
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

renakiii

Νεοφερμένος

Η renakiii αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 28 ετών. Έχει γράψει 5 μηνύματα.
Καλησπέρα παιδια να σας ρωτησω κατι...εχω το ρημα vereor -veritus sum - vereri το οποίο είναι αποθετικο της τρίτης συζυγίας...
Τα απαρεμφατα και οι μετοχες πως θα είναι? γιατι ενω είναι της 2ης συζυγίας αυτό έχει απο τους αρχικούς μετοχή veri-tus και οχι vere-tuσ όπως κάνει κανονικα το deleo δηλαδη dele-tus . Άρα και τα απαρέμφατα θα είναι Εν: vereri Μελλ:veriturum-am-um esse ή vereturum Παρακ:veritum-am-um esse συντ.Μελλ:veritum-am-um fore ??? και οι μετοχες θα είναι Εν:verens Μελλ:veriturus ή vereturus Συντ.Μελλ : veritus
Ευχαριστω πολυ....
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

jj!

Τιμώμενο Μέλος

Ο jj! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 13,487 μηνύματα.
Καλησπέρα παιδια να σας ρωτησω κατι...εχω το ρημα vereor -veritus sum - vereri το οποίο είναι αποθετικο της τρίτης συζυγίας...
Τα απαρεμφατα και οι μετοχες πως θα είναι? γιατι ενω είναι της 2ης συζυγίας αυτό έχει απο τους αρχικούς μετοχή veri-tus και οχι vere-tuσ όπως κάνει κανονικα το deleo δηλαδη dele-tus . Άρα και τα απαρέμφατα θα είναι Εν: vereri Μελλ:veriturum-am-um esse ή vereturum Παρακ:veritum-am-um esse συντ.Μελλ:veritum-am-um fore ??? και οι μετοχες θα είναι Εν:verens Μελλ:veriturus ή vereturus Συντ.Μελλ : veritus
Ευχαριστω πολυ....
Είναι αποθετικό της 2ης συζυγίας.
Απ' ό,τι βλέπω έχεις αμφιβολίες ως προς τη μετοχή μέλλοντα :P Είναι veriturus, -a, -um. Κατά τα άλλα σωστά :)

Υπάρχουν κι άλλα ρήματα που δεν έχουν την "εμφάνιση" του deleo (πχ το habeo, habui, habitum, habere και το maneo, mansi, mansum, manere). Μην μπερδεύεσαι. Να θυμάσαι από ποιο θέμα σχηματίζεται ο κάθε τύπος (εν προκειμένω, η μετοχή μέλλοντα σχηματίζεται από το θέμα του σουπίνου μαζί με την κατάληξη -turus=> veri- (θέμα σουπίνου) -turus (κατάληξη μετοχής μέλλοντα)=veriturus).
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
https://www.slideshare.net/OlgaPaizi/ss-16717028?related=1

Στο πρώτο κείμενο ΧΧΙ λέει στην μετάφραση: ''ονομάζεται δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι''

ενώ στο κείμενο λέει: nam Pisaurum dicitur, quod illic aurum pensatum est.

pensatum = ανάκτηση

''ονομάστηκε δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ανακτήθηκε το χρυσάφι''

(αν μπορεί κάποιος ας το επιβεβαιώσει)

θα το προσπερνούσα αλλά είναι η σελίδα που βγαίνει πρώτη στις αναζητήσεις… και το λάθος βρίσκεται σε αυτό που ρώτα ο τίτλος του κειμένου και βγαίνει άλλο νόημα… γενικά η μετάφραση είναι φλύαρη και δεν βοηθά να αντιστοιχίσεις τις λέξεις.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

jj!

Τιμώμενο Μέλος

Ο jj! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 13,487 μηνύματα.
https://www.slideshare.net/OlgaPaizi/ss-16717028?related=1

Στο πρώτο κείμενο ΧΧΙ λέει στην μετάφραση: ''ονομάζεται δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι''

ενώ στο κείμενο λέει: nam Pisaurum dicitur, quod illic aurum pensatum est.

pensatum = ανάκτηση

''ονομάστηκε δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ανακτήθηκε το χρυσάφι''

(αν μπορεί κάποιος ας το επιβεβαιώσει)

θα το προσπερνούσα αλλά είναι η σελίδα που βγαίνει πρώτη στις αναζητήσεις… και το λάθος βρίσκεται σε αυτό που ρώτα ο τίτλος του κειμένου και βγαίνει άλλο νόημα… γενικά η μετάφραση είναι φλύαρη και δεν βοηθά να αντιστοιχίσεις τις λέξεις.
"ονομάζεται δηλαδή Πίσαυρο, επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι"
penso, pensavi, pensatum, pensare 1=ζυγίζω
(το γράφει και στο σχολικό βιβλίο)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
"ονομάζεται δηλαδή Πίσαυρο, επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι"
penso, pensavi, pensatum, pensare 1=ζυγίζω
(το γράφει και στο σχολικό βιβλίο)

Για τη λέξη pensatum το λεξικό δίνει ανάκτηση… και το χρυσάφι ανακτήθηκε από τους γάλλους λέει το κείμενο παραπάνω, αν το γράφει όμως το σχολικό βιβλίο έτσι, έτσι πρέπει να μεταφραστεί. Ευχαριστώ για την απάντηση.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Mάιρα

Διάσημο μέλος

Η Mάιρα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 2,354 μηνύματα.
Καλά αν μεταφραζόταν ακριβώς με το τι σημαίνει η κάθε λέξη τότε ίσως σε μερικά σημεία πολλοί να μην καταλάβαιναν το νόημα.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

miss marple

Πολύ δραστήριο μέλος

Η miss marple αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια. Έχει γράψει 859 μηνύματα.
άσχετα με το φροντιστήριο πάντως εμένα με βοηθούσε πολύ να διαβάζω -να λύνω τις ασκήσεις κυρίως- από αυτό https://www.study4exams.gr/latin/ το site..

είναι σελίδα υπό την αιγίδα του υπουργείου παιδείας και όλες οι ασκήσεις είναι στα πρότυπα των πανελληνίων (ίσως λίγο πιο δύσκολες). Έχει και διαγωνίσματα, των οποίων οι λύσεις ανεβαίνουν λίγες μέρες αργότερα από τη μέρα που δημοσιεύονται τα διαγωνίσματα... εμένα με βοήθησε πολύ..ειδικά λατινικά που δεν έκανα φροντιστήριο..
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

dum spiro spero

Εκκολαπτόμενο μέλος

Η dum spiro spero αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια. Έχει γράψει 171 μηνύματα.
Γεια σε ολους!! Μια ερωτηση για οποιον μπορει να με κατατοπισει σχετικα :)
Οταν μας δινονται προτασεις για να τις μετατρεψουμε σε μετοχικες με ποιο κριτηριο την μετατρεπουμε στα διαφορα ειδη μετοχων; π.χ. αφαιρετικη απολυτη , επιθετικη κτλ;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

somebody!

Νεοφερμένος

Η somebody! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 117 μηνύματα.
Καλησπέρα, Καλό Μήνα και Καλό Κουράγιο!

το είδος της μετοχής καθορίζει πρόταση που σου ζητείται να μετατρέψεις σε μετοχή (πχ η αναφορική πρόταση γίνεται επιθετική μετοχή, η χρονική πρόταση γίνεται χρονική μετοχή κλπ).

Την πτώση της μετοχής καθορίζει το αν αυτή είναι συνημμένη ή απόλυτη. Αν είναι συνημμένη, τότε θα πάει στην πτώση του όρου στον οποίον είναι συνημμένη. Αν είναι απόλυτη τη βάζεις σε αφαιρετική (αφαιρετική απόλυτη), και σε αφαιρετική βάζεις και το υποκείμενο της. Είναι όπως και στα αρχαία.
Για οποιαδήποτε διευκρίνηση στη διάθεσή σου.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

dum spiro spero

Εκκολαπτόμενο μέλος

Η dum spiro spero αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια. Έχει γράψει 171 μηνύματα.
Καλησπέρα, Καλό Μήνα και Καλό Κουράγιο!

το είδος της μετοχής καθορίζει πρόταση που σου ζητείται να μετατρέψεις σε μετοχή (πχ η αναφορική πρόταση γίνεται επιθετική μετοχή, η χρονική πρόταση γίνεται χρονική μετοχή κλπ).

Την πτώση της μετοχής καθορίζει το αν αυτή είναι συνημμένη ή απόλυτη. Αν είναι συνημμένη, τότε θα πάει στην πτώση του όρου στον οποίον είναι συνημμένη. Αν είναι απόλυτη τη βάζεις σε αφαιρετική (αφαιρετική απόλυτη), και σε αφαιρετική βάζεις και το υποκείμενο της. Είναι όπως και στα αρχαία.
Για οποιαδήποτε διευκρίνηση στη διάθεσή σου.

Οκ! Σ ευχαριστω πολυ!!:D
Καλο μηνα και ναι , θελει κουραγιο ;)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Στο μαθημα ΧLIII Η οργη της μανας, πως την μεση του κειμενου λεει:

‘’qui potuisti populari hanc terram’’

και σε οσες σελιδες κοιταξα αυτο μεταφραζεται:

‘’πως μπορεσες να λεηλατησεις αυτη τη χωρα’’

ωστοσο το ‘’populari’’ δεν μου κανει για ‘’ λεηλατησεις ΄΄

και κοιταω στα λεξικα: https://en.wiktionary.org/wiki/popularis
τι συμβαινει?

Και δεν υπαρχουν διαφορετικες εκδοχες στο ιντερνετ, ενας τα μεταφρασε φαινεται και ολοι τα αντιγραφουν στις σελιδες τους.

οποιος γνωριζει, η εχει μια γνωμη……………………………
ευχαριστω!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
το βρηκα, δεν ειχα το βιβλιο μπαστα μου… το populari στην συγκεκριμενη περιπτωση ειναι ρημα, απο το populor, δεν εχει αν κανει με το popularis.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

mariakl1

Νεοφερμένος

Η mariakl1 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 73 μηνύματα.
καλημέρα παιδιά, 1 ερώτηση το επίθετο celer κάνει στη γενική um ή ium ? κανονικά θα έπρεπε το δεύτερο αλλά στο μεταίχμιο έχει το πρώτο
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

jj!

Τιμώμενο Μέλος

Ο jj! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 13,487 μηνύματα.
γεν. πληθυντικού: celerium (γραμματική σελ. 31, §40)

(Να ανατρέχετε σε "επίσημες" πηγές σε περίπτωση διχογνωμίας :P)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Aπο το κειμενο: ‘’ΧLVI ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΜΠΑΙΝΕΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΑΤΟΜΙΚΟ’’

μετα την μεση λεει:

‘’sic vir bonus et sapiens et legibus parens consulit utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae.’’

Και παντού μεταφράζεται:

‘’έτσι ο καλός και σοφός και υπάκουος στους νόμους άνθρωπος φροντίζει περισσότερο για την ευημερία όλων παρά (για την ευημερία) ενός οποιουδήποτε ατόμου ή τη δική του.’’

την λεξη ‘’parens’’ ομως δεν την αναφερει καθολου στην μεταφραση… και το θεμα ειναι οτι οντως δεν κολαει στην προταση… στο λεξικο σημαινει ‘’πατερας’’ ‘’γονεας’’

https://en.wiktionary.org/wiki/parens

ξερει κανεις τι εννοια εχει η λεξη αυτη στην συγκεκριμενη προταση?
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

mariakl1

Νεοφερμένος

Η mariakl1 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 73 μηνύματα.
Aπο το κειμενο: ‘’ΧLVI ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΜΠΑΙΝΕΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΑΤΟΜΙΚΟ’’

μετα την μεση λεει:

‘’sic vir bonus et sapiens et legibus parens consulit utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae.’’

Και παντού μεταφράζεται:

‘’έτσι ο καλός και σοφός και υπάκουος στους νόμους άνθρωπος φροντίζει περισσότερο για την ευημερία όλων παρά (για την ευημερία) ενός οποιουδήποτε ατόμου ή τη δική του.’’

την λεξη ‘’parens’’ ομως δεν την αναφερει καθολου στην μεταφραση… και το θεμα ειναι οτι οντως δεν κολαει στην προταση… στο λεξικο σημαινει ‘’πατερας’’ ‘’γονεας’’

https://en.wiktionary.org/wiki/parens

ξερει κανεις τι εννοια εχει η λεξη αυτη στην συγκεκριμενη προταση?
εδώ δεν είναι το ουσιαστικό πατέρας. Είναι η μετοχή ενεστώτα του ρήματος β συζυγίας του pareo parui paritum parere που σημαίνει υπακούω . Απλώς αντί να μεταφραστεί ως μετοχή μεταφράζεται ως επίθετο (υπάκουος) :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
εδώ δεν είναι το ουσιαστικό πατέρας. Είναι η μετοχή ενεστώτα του ρήματος β συζυγίας του pareo parui paritum parere που σημαίνει υπακούω . Απλώς αντί να μεταφραστεί ως μετοχή μεταφράζεται ως επίθετο (υπάκουος) :)

καταλαβαινα το legibus για νομοταγης και το parens μου περισσευε:P
ευχαριστω!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top