[Β' τεύχος] Βοήθεια/Απορίες στα Λατινικά Προσανατολισμού

jj!

Τιμώμενο Μέλος

Ο jj! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 13,487 μηνύματα.
Off topic, αλλά δεν υπάρχει ο όρος "κυριολεκτική μετάφραση" (γιατί το αντίθετο θα ήταν η "μεταφορική μετάφραση" :P), το σωστό είναι "κατά λέξη μετάφραση" ή έστω "λέξη προς λέξη". Η απόδοση του "kick the bucket" ως "πεθαίνω" δεν είναι ελεύθερη μετάφραση, αλλά κατά λέξη, όσο περίεργο κι αν ακούγεται. Ελεύθερη θα μπορούσε να θεωρηθει η απόδοση "τα τινάζω" ή ακόμα "βλέπω τα ραδίκια ανάποδα", αλλά γενικά η φράση ως παγιωμένη έκφραση μελετάται υπό το πρίσμα της λεγόμενης Μεταφραστικής Ισοδυναμίας. :)
Αν δεν υπάρχει συγγνώμη :P Απλά στα αγγλικά το λένε "it is literally translated...". (αυτό που λέγαμε για τη μετάφραση:D)

Πίστεψέ με, κατά καιρούς βλέπω σε "επίσημους" υπότιτλους (όταν ταινίες/σειρές προβάλλονται στην τηλεόραση), το "kick the bucket" να μεταφράζεται "κλωτσάω τον κουβά" :P Και άλλες φράσεις έχω δει να μεταφράζονται κατά λέξη, που αν δεν ξέρεις αγγλικά δεν καταλαβαίνεις το νόημα, τις οποίες δεν μπορώ να θυμηθώ αυτή την στιγμή :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Απλά στα λατινικά τις περισσότερες φορές το συντακτικό βγαίνει από τη μετάφραση, εκτός από κάτι εντελώς άκυρα. Στην προκειμένη αν ζητούσαν συντακτική αναγνώριση στο "eius diei" αρκετοί μαθητές θα σκάλωναν (π.χ. εγώ τη γενική της αναφοράς δεν την είχα σημειωμένη, βέβαια δεν είμαι και δείγμα γιατί τα σιχαινόμουν τα λατινικά). Εν ολίγοις η μετάφραση στα λατινικά δεν γίνεται για το μεταφράζειν, ούτε για την απόδοση ενός κειμένου που να ρέει φυσικά στην ελληνική, αλλά για έναν πολύ συγκεκριμένο λειτουργικό σκοπό: να βοηθήσει τον μαθητή στις εξετάσεις. Στην προκειμένη η μετάφραση που δίνεται δεν εκπληρώνει τον σκοπό αυτό (ενώ γενικά οι επισημάνσεις του morfomenou μου φαίνονται κάπως αφελείς, no offence @morfomenos! :P).

Δηλαδη συμφωνεις οτι κακως η μεταφραση που κυκλοφορει δεν περιλαμβανει το eius αλλα ειμαι αφελης που το επισημανα… μαλιστα!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Anonyme

Δραστήριο μέλος

Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 645 μηνύματα.
Καλέ με την συγκεκριμένη επισήμανση συμφωνώ, με όλες τις προηγούμενες διαφωνούσα. :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Καλέ με την συγκεκριμένη επισήμανση συμφωνώ, με όλες τις προηγούμενες διαφωνούσα. :P
τι θα πει διαφωνησες… δεν ειναι επισημανσεις αμα δεις , αποριες ειναι, πως μπορει να διαφωνεις με την απορια του αλλου? θεωρεις οτι δεν θα επρεπε αν εχω τετοιες αποριες? ε τι να κανω αυτες εχω
πλακα κανω ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !! ! ! !
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Από το κείμενο Η ΠΟΡΚΙΑ ΚΑΙ Ο ΒΡΟΥΤΟΣ
Κοντά Στην αρχή λέει:
‘’cultellum tonsorium quasi unguium resecandorum causa poposcit eoque velut forte elapso se vulneravit.‘’
Την μετάφραση που κυκλοφορεί δεν την αναφέρω καν,
Ποια είναι η σημασία του eoque σε αυτή την πρόταση?
Ευχαριστώ
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Libertus

Συντονιστής

Ο Libertus αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιούχος και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.
"Ζήτησε μαχαιράκι μανικιουρίστα, τάχα για να κόψει τα νύχια της και με αυτό (eo= αφαιρετική του οργάνου) που δήθεν γλύστρισε από τα χέρια της, αυτοτραυματίστηκε."
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
ναι το διαβασα αυτο στο βιβλιο…. ‘’η αφαιρετικη ειναι η πτωση, με την οποια διδεται απαντηση στην ερωτηση’’ με ποιο? με εκεινο (το μαχαιρακι) eoque = με εκεινο
όποιος δεν βαριεται ας επιβεβαιωσει………….
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Libertus

Συντονιστής

Ο Libertus αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιούχος και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.
Ναι, είναι αφαιρετική του οργάνου. Μόνο το "eo" όμως, γιατί το "que" είναι το "και".
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

never give up

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών, Απόφοιτος και μας γράφει απο Ρόδος (Δωδεκάνησα). Έχει γράψει 175 μηνύματα.
ναι το διαβασα αυτο στο βιβλιο…. ‘’η αφαιρετικη ειναι η πτωση, με την οποια διδεται απαντηση στην ερωτηση’’ με ποιο? με εκεινο (το μαχαιρακι) eoque = με εκεινο
όποιος δεν βαριεται ας επιβεβαιωσει………….
Έτσι ακριβώς είναι + αυτό που είπε ο Libertus. :thumbup:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Go_for_it!

Δραστήριο μέλος

Ο Go_for_it! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 639 μηνύματα.
Η αφαιρετική έχει πολλές χρήσεις. Για περισσότερα μπορείς να κοιτάξεις και στο παράρτημα με το συντακτικό στη σχολική γραμματική του Τζάρτζανου (μια μικρή πράσινη είναι).
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Ευχαριστω!
https://en.wiktionary.org/wiki/-que
δεν θα το εβρισκα αυτο
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

jj!

Τιμώμενο Μέλος

Ο jj! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 13,487 μηνύματα.
Εγώ λέω να βλέπεις το λεξιλόγιο από το study4exams, παρά από το wiktionary :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Εγώ λέω να βλέπεις το λεξιλόγιο από το study4exams, παρά από το wiktionary :P

μπορει αν ειναι πιο εγκυρη αλλα δεν μου αρεσει αυτη η σελιδα:P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Go_for_it!

Δραστήριο μέλος

Ο Go_for_it! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 639 μηνύματα.
Το study4exams είναι ό,τι πιο έγκυρο για τις Πανελλήνιες και αρκετά προσεγμένο (με κάποιες αβλεψίες στις ασκήσεις βέβαια). Στο wiktionary μπορεί να εισηγείται λήμματα ο κάθε άσχετος. Δική σου η απόφαση. :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

morfomenos

Νεοφερμένος

Ο morfomenos αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 79 μηνύματα.
Το study4exams είναι ό,τι πιο έγκυρο για τις Πανελλήνιες και αρκετά προσεγμένο (με κάποιες αβλεψίες στις ασκήσεις βέβαια). Στο wiktionary μπορεί να εισηγείται λήμματα ο κάθε άσχετος. Δική σου η απόφαση. :P

Το ξερω, απλα σαν σελιδα δεν μου ταιριαζει, με ολους αυτους τους υποκαταλογους και τα μπρος πισω που εχει, η γνωμη μου ειναι οτι αυτοι που την εφτιαξαν ενδεχομενως να ξερουν αρχαια κτλ αλλα πως να κανουν ευαναγνωστη μια σελιδα δεν ξερουν. παντως μην υποτιματε ανοιχτες σελιδες οπως το wiktionary δεν γραφει ακριβως ο καθε ασχετος αν και υπαρχει η δυνατοτητα, αντιθετα μπορεις να πεις οτι καθε αρθρο ελεγχεται απο πολυ περισσοτερους σχετικους και ασχετους σε σχεση με αλλες ‘’κλειστες’’ σελιδες, επισης ειναι μοιραιο ανοιχτες σε ολους σελιδες σαν αυτη να επικρατησουν τελικα καποτε και δεν θα νοειται κλειστη εγκυκλοπαιδικα λεξικο κτλ ουτε θα συγκρινεται σε ογκο και επιμελεια
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Go_for_it!

Δραστήριο μέλος

Ο Go_for_it! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 639 μηνύματα.
Προσωπικά, έχω εντοπίσει πολλές ανακρίβειες σε ιστοσελίδες τύπου wiki, για να μη μιλήσω για τον τρόπο αξιοποίησης της βιβλιογραφίας από τους wiki-συντάκτες. Φιλότιμη προσπάθεια, δε λέω, αλλά είμαι ξεκάθαρα κατά αυτού του ισοπεδωτικού και μη επιστημονικού συγκερασμού των πληροφοριών, όσο χρήσιμο κι αν φαίνεται για το ευρύ κοινό, με την πρώτη ματιά τουλάχιστον. Επαναλαμβάνω ότι επαφίεται στην κρίση του καθενός για το πώς θα χειριστεί το παρεχόμενο υλικό. Μη φτάσουμε και στο ακραίο σημείο όμως να θεωρούμε θέσφατο ό,τι γράφεται στο wiki. Για τις σχολικές ανάγκες, υποθέτω ότι αρκεί.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

never give up

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών, Απόφοιτος και μας γράφει απο Ρόδος (Δωδεκάνησα). Έχει γράψει 175 μηνύματα.
Καλησπέρα. Μου έδωσαν ένα βιβλίο του Γεράσιμου Μαρκαντωνάτου με τίτλο «Λατινική Θεματογραφία» (έτος 1999), εκδόσεις Gutenberg. Καθώς το ξεφύλλιζα, λοιπόν, έπεσα σε κάτι που με προβλημάτισε[FONT=&quot]· στο τελευταίο μέρος του βιβλίου υπάρχει ένα παράρτημα με γραμματικές και συντακτικές παρατηρήσεις. Σε έναν πίνακα, λοιπόν, έχει μαζεμένες τις δευτερεύουσες προτάσεις, στις οποίες συμπεριλαμβάνονται και οι ειδικές! Όπως ξέρουμε, βέβαια, στα λατινικά δεν υπάρχουν δευτερεύουσες ειδικές προτάσεις, καθώς η έννοια της ειδικής πρότασης εκφράζεται με ειδικό απαρέμφατο, κατηγορηματική μετοχή ή (σε ορισμένες περιπτώσεις) δευτερεύουσα quominus - quin. Παρατίθενται μάλιστα και τα εξής παραδείγματα (υπογραμμίζονται έντονα οι υποτιθέμενες «ειδικές» προτάσεις):

α) Praetereo quod eam sibi domum legit.
= Παραλείπω ότι διάλεξε αυτό το σπίτι για τον εαυτό του.

β) Quis dubiteret quin in virtute divitiae sint?
= Ποιος θα αμφέβαλλε ότι υπάρχει πλούτος στην αρετή;

γ) Concedetur verum esse ut bonos boni diligant.
= Συμφωνείται πως είναι αληθές ότι οι καλοί αγαπούν τους καλούς.

Εντάξει, πέρα από το παράδειγμα β, όπου φαίνεται ξεκάθαρα ότι πρόκειται για δευτερεύουσα πρόταση του quin, τα υπόλοιπα με μπερδεύουν. Εσείς τι λέτε; :hmm:
[/FONT]
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Libertus

Συντονιστής

Ο Libertus αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι Μεταπτυχιούχος και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 10,251 μηνύματα.
Δεν υπάρχει κανένας λόγος να μπλέκεσαι με απόψεις που δεν ανταποκρίνονται στο συντακτικό του σχολικού βιβλίου και που σε καμία περίπτωση δεν θα σου ζητηθούν...
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

never give up

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών, Απόφοιτος και μας γράφει απο Ρόδος (Δωδεκάνησα). Έχει γράψει 175 μηνύματα.
Εννοείται πως δε θα υιοθετήσω τις απόψεις του βιβλίου αυτού περί ειδικών προτάσεων, απλώς μου φάνηκε περίεργο που τις αναφέρει. ;)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

ο πεταλουδας

Νεοφερμένος

Ο ο πεταλουδας αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 25 ετών. Έχει γράψει 18 μηνύματα.
παιδια καλησπερα εχω ενα προβλημα στα λατινικα με το συντακτικο πως ακριβως πρεπει να διαβαζεται,να το μαθαινουμε απεξω πραγμα που δοκιμασα αλλα μετα δεν θυμομουν πολλα η υπαρχει καποιος αλλος τροπος :/::/:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top