είχε στην κτήση του (: υπό την κατοχή του): αποκτουσε γι αυτους (το αὐτοῖς δε το μετεφρασες ετσι που εκανες τη μεταφραση σου, ενω η πρωτη προταση ειναι αρκετα ευκολη και πρεπει να ειναι τελεια[FONT="])[/FONT]
συγκεκριμένα: δε χρειζαεται
παρόλο που ήταν Περσική: η οποια ηταν περσικη.
ήταν Πέρσες ποιμένες: οι Περσες ηταν ποιμενες.

μετα το δολοφονησες λιγο, εχει καπως ετσι:αγωγή σκληρή και ικανή να δημιουργήσει πολύ σκληρούς βοσκούς, οι οποίοι μπορούσαν να ζουν στην ύπαιθρο, να μένουν άγρυπνοι και να πολεμούν, όποτε χρειαζόταν να πολεμούν. Tο θυραυλεω θα σας το εδιναν παντως.
Και μετα το ευνουχισες λιγο παρολο που αν εκανες σωστο χωρισμο δεν ηταν δυσκολο κομματι, απλα συντακτικα το εχασες: Άφησε λοιπόν τους γιους του να λάβουν από τις γυναίκες του και τους ευνούχους διεφθαρμένη, από τη λεγόμενη άνετη ζωή, αγωγή, τη Μηδική, από όπου έγιναν όποιοι ήταν λογικό να γίνουν, αφού ανατράφηκαν χωρίς τιμωρίες.
12/20 για την προσπαθεια ωστοσο θα επαιρνες...