Idioms

A stitch in time saves nine(=καλύτερα να κάνεις κάτι νωρίς παρά να περιμένεις και να γίνει χειρότερα)

every cloud has a silver lining(=υπάρχει κάτι καλό ακόμα και σε άσχημες καταστάσεις)
κάνεις το cpe use of english 1 της virginia evans?

το δικό μου αγαπημένο idiom είναι:

let the sleeping dogs lie=avoid mentionig smth which could cause a problem

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Επεξεργάστηκε από συντονιστή:
Να πω και εγω ενα που ακουσα προσφατα, "Out of the woods" το οποιο σημαινει κοινως "τις καπουλαρησα".

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Να πω και εγω ενα που ακουσα προσφατα, "Out of the woods" το οποιο σημαινει κοινως "τις καπουλαρησα".

και το αντιθετο : in the dog house = in trouble

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
long time no see = χρονια και ζαμάνια! ;)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
it is raining cats and dogs=βρεχει καρεκλοποδαρα

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
all work and no play makes Jack a dull boy = η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
all work and no play makes Jack a dull boy = η πολλή δουλειά τρώει τον αφέντη

αυτή την 'εκφραση την έμαθα στο The Shining :)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Θυμηθηκα τις εποχες που εκανα ECPE..:)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Τελευταία επεξεργασία:
μπορεί να με βοηθήσει κάποιος να βρω εκφράσεις με τα χρώματα στα αγγλικά;

π.χ. στα ελληνικά λέμε "κοκκίνισε σαν πατζάρι", "μαύρα χάλια" κλπ.
θέλω τέτοιες εκφράσεις που να λένε οι άγγλοι

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
thanks
:D

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Δεν νομίζω ότι αυτό θα βοηθήσει. Αυτό είναι ακριβώς μεταφρασμένο και είναι σατιρικό. Το παιδί μάλλον ζήτησε εκφράσεις που τις λένε και στα αγγλικά με άλλο τρόπο και σημαίνουν το ίδιο, όπως : με ένα σμπάρο δυο τριγώνια -killing two birds with one stone.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
"Head over heels" - Τρελά ερωτευμένος :clapup:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Θυμήθηκα κι άλλα! "Leave no stone unturned," "Wear your heart on your sleeve" ("έξω-καρδιά" :P)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
μ αρεσει το "it's water under the bridge" αυτό που λέμε εμείς "περασμένα ξεχασμένα" :D

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
on cloud nine = very happy
(κάτι σαν το δικό μας "στον 7ο ουρανό") :P:P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
jump in the lake= αντε πνιξου:P

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 2 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Back
Top