louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 16 Αυγούστου 2018 στις 21:28 Η louminis έγραψε: #1 16-08-18 21:28 Γεια σας παιδιά, αυτό είναι το πρώτο μου post γιαυτό πολύ πιθανόν να κάνω κάτι λάθος. Διορθώσεις καλοδεχούμενες. Θέλω να περάσω στη μεταφραστών και διερμηνέων Κέρκυρας, που χρειάζεται να δώσεις πανελλήνιες 2 ξένες γλώσσες. Σκοπεύω να δώσω αγγλικά και γερμανικά. Πριν τις εξετάσεις της β λυκείου μας είχαν δώσει να συμπληρώσουμε κάτι δηλώσεις για πιο ειδικό μάθημα θέλουμε να επιλέξουμε και διάλεξα τα γερμανικά. Χτες μας έστειλαν μήνυμα απ'το σχολείο ότι δεν θα υπάρξει τμήμα γερμανικών (που το περίμενα γιατί ποτέ δεν υπήρξε) και να διαλέξω ανάμεσα σε αρχές οικονομικής θεωρίας και ιστορία της τέχνης. Μπορώ να δώσω πανελλήνιες στα γερμανικά χωρίς να έχω κάνει γερμανικά στο σχολείο; Δεν είναι παράνομο κάτι τετοιο; Κι αν δεν γίνεται τι κάνω; Τέλος πάντων θα πάω να ρωτήσω όταν ανοίξει το σχολείο αλλά θα ήταν καλύτερα να μάθω νωρίτερα για να κάνω τον προγραμματισμό μου.. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Νίκος22 Εκκολαπτόμενο μέλος Ο Νίκος22 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 25 ετών, Φοιτητής και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 186 μηνύματα. 16 Αυγούστου 2018 στις 21:44 Ο Νίκος22 έγραψε: #2 16-08-18 21:44 Αρχική Δημοσίευση από louminis: Γεια σας παιδιά, αυτό είναι το πρώτο μου post γιαυτό πολύ πιθανόν να κάνω κάτι λάθος. Διορθώσεις καλοδεχούμενες. Θέλω να περάσω στη μεταφραστών και διερμηνέων Κέρκυρας, που χρειάζεται να δώσεις πανελλήνιες 2 ξένες γλώσσες. Σκοπεύω να δώσω αγγλικά και γερμανικά. Πριν τις εξετάσεις της β λυκείου μας είχαν δώσει να συμπληρώσουμε κάτι δηλώσεις για πιο ειδικό μάθημα θέλουμε να επιλέξουμε και διάλεξα τα γερμανικά. Χτες μας έστειλαν μήνυμα απ'το σχολείο ότι δεν θα υπάρξει τμήμα γερμανικών (που το περίμενα γιατί ποτέ δεν υπήρξε) και να διαλέξω ανάμεσα σε αρχές οικονομικής θεωρίας και ιστορία της τέχνης. Μπορώ να δώσω πανελλήνιες στα γερμανικά χωρίς να έχω κάνει γερμανικά στο σχολείο; Δεν είναι παράνομο κάτι τετοιο; Κι αν δεν γίνεται τι κάνω; Τέλος πάντων θα πάω να ρωτήσω όταν ανοίξει το σχολείο αλλά θα ήταν καλύτερα να μάθω νωρίτερα για να κάνω τον προγραμματισμό μου.. Click για ανάπτυξη... Φυσικα και μπορεις να δωσεις γερμανικα σαν ειδικο μαθημα χωρις να εχει σχηματιστεί αντίστοιχο τμημα στο σχολειο.Και εγω γερμανικα ειχα επιλεξει και παλι δεν εγινε τμημα.Εγω να σου πω την αληθεια στα γερμανικά εχω το B2 goethe και κατα την διαρκεια της χρονιας δεν ασχοληθηκα καθόλου βμε το ειδικο μαθημα.Μετα τις πανελλήνιες διαβασα μια βδομαδα και πηγα και έδωσα(εγραψα εντελει 14 στα γερμανικα).Ποιο ειναι ακριβως το επίπεδο σου στην γλωσσα αν επιτρέπεται? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 17 Αυγούστου 2018 στις 13:59 Η louminis έγραψε: #3 17-08-18 13:59 Ευχαρστώ! αυτό είναι καθησυχαστικό Ωραία θα ταν να μην ειχα κι εγώ να πάω σε ειδικό τμήμα αλλά μου 'παν ότι πρέπει να διαλέξω ένα απο τα άλλα δύο.. Τα οποια απ'ότι καταλαβαίνω τα δίνουν μετά στις πανελλήνιες. Θα ειναι γελοίο αν πρέπει να δώσω 7 μαθήματα (4, 2 ξενες γλώσσες, 1 ειδικό μάθημα) επίπεδο; Χαμηλο εως ανυπαρκτο δεν εκάνα ποτέ φροντιστήριο, μόνο κάτι λίγα μόνη μου τους το πα στα φροντιστήριο φέτος και μου είπαν δεν πειράζει, θα δουμε τι θα γίνει. Θα κάνω εντατικά μαθήματα φέτος. Τουλάχιστον τα αγγλικά μου είναι πολύ καλά και δεν χρειάζεται να ανησυχώ γι αυτά. Τι λες θα καταφέρω να γράψω τη βάση μ'ένα χρόνο μάθημα; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Anonyme Δραστήριο μέλος Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 647 μηνύματα. 17 Αυγούστου 2018 στις 14:51 Η Anonyme έγραψε: #4 17-08-18 14:51 Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 1 Σεπτεμβρίου 2018 στις 23:48 Η louminis έγραψε: #5 01-09-18 23:48 Πω ρε φίλε ούτε ο διευθυντής του σχολείου δεν ξέρει. Είπε στην μάνα μου, θα δώσω γερμανικά αλλά και άλλο ένα ειδικό μάθημα. Περιμένω να αρχίσει το σχολείο για να πάω να διαμαρτυρηθώ. Αρχική Δημοσίευση από Anonyme: Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Click για ανάπτυξη... έχω ενημερωθεί αλλά λέω κάτσε να περάσω και μετά βλέπουμε τι κάνουμε Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. PolGR1509 Τιμώμενο Μέλος Ο PolGR1509 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2.308 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 12:38 Ο PolGR1509: #6 02-09-18 12:38 Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. akikos Επιφανές μέλος Ο Ανδρέας δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 13.106 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:02 Ο akikos έγραψε: #7 02-09-18 13:02 Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Γεια σας παιδιά, αυτό είναι το πρώτο μου post γιαυτό πολύ πιθανόν να κάνω κάτι λάθος. Διορθώσεις καλοδεχούμενες. Θέλω να περάσω στη μεταφραστών και διερμηνέων Κέρκυρας, που χρειάζεται να δώσεις πανελλήνιες 2 ξένες γλώσσες. Σκοπεύω να δώσω αγγλικά και γερμανικά. Πριν τις εξετάσεις της β λυκείου μας είχαν δώσει να συμπληρώσουμε κάτι δηλώσεις για πιο ειδικό μάθημα θέλουμε να επιλέξουμε και διάλεξα τα γερμανικά. Χτες μας έστειλαν μήνυμα απ'το σχολείο ότι δεν θα υπάρξει τμήμα γερμανικών (που το περίμενα γιατί ποτέ δεν υπήρξε) και να διαλέξω ανάμεσα σε αρχές οικονομικής θεωρίας και ιστορία της τέχνης. Μπορώ να δώσω πανελλήνιες στα γερμανικά χωρίς να έχω κάνει γερμανικά στο σχολείο; Δεν είναι παράνομο κάτι τετοιο; Κι αν δεν γίνεται τι κάνω; Τέλος πάντων θα πάω να ρωτήσω όταν ανοίξει το σχολείο αλλά θα ήταν καλύτερα να μάθω νωρίτερα για να κάνω τον προγραμματισμό μου.. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Νίκος22 Εκκολαπτόμενο μέλος Ο Νίκος22 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 25 ετών, Φοιτητής και μας γράφει από Περιστέρι (Αττική). Έχει γράψει 186 μηνύματα. 16 Αυγούστου 2018 στις 21:44 Ο Νίκος22 έγραψε: #2 16-08-18 21:44 Αρχική Δημοσίευση από louminis: Γεια σας παιδιά, αυτό είναι το πρώτο μου post γιαυτό πολύ πιθανόν να κάνω κάτι λάθος. Διορθώσεις καλοδεχούμενες. Θέλω να περάσω στη μεταφραστών και διερμηνέων Κέρκυρας, που χρειάζεται να δώσεις πανελλήνιες 2 ξένες γλώσσες. Σκοπεύω να δώσω αγγλικά και γερμανικά. Πριν τις εξετάσεις της β λυκείου μας είχαν δώσει να συμπληρώσουμε κάτι δηλώσεις για πιο ειδικό μάθημα θέλουμε να επιλέξουμε και διάλεξα τα γερμανικά. Χτες μας έστειλαν μήνυμα απ'το σχολείο ότι δεν θα υπάρξει τμήμα γερμανικών (που το περίμενα γιατί ποτέ δεν υπήρξε) και να διαλέξω ανάμεσα σε αρχές οικονομικής θεωρίας και ιστορία της τέχνης. Μπορώ να δώσω πανελλήνιες στα γερμανικά χωρίς να έχω κάνει γερμανικά στο σχολείο; Δεν είναι παράνομο κάτι τετοιο; Κι αν δεν γίνεται τι κάνω; Τέλος πάντων θα πάω να ρωτήσω όταν ανοίξει το σχολείο αλλά θα ήταν καλύτερα να μάθω νωρίτερα για να κάνω τον προγραμματισμό μου.. Click για ανάπτυξη... Φυσικα και μπορεις να δωσεις γερμανικα σαν ειδικο μαθημα χωρις να εχει σχηματιστεί αντίστοιχο τμημα στο σχολειο.Και εγω γερμανικα ειχα επιλεξει και παλι δεν εγινε τμημα.Εγω να σου πω την αληθεια στα γερμανικά εχω το B2 goethe και κατα την διαρκεια της χρονιας δεν ασχοληθηκα καθόλου βμε το ειδικο μαθημα.Μετα τις πανελλήνιες διαβασα μια βδομαδα και πηγα και έδωσα(εγραψα εντελει 14 στα γερμανικα).Ποιο ειναι ακριβως το επίπεδο σου στην γλωσσα αν επιτρέπεται? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 17 Αυγούστου 2018 στις 13:59 Η louminis έγραψε: #3 17-08-18 13:59 Ευχαρστώ! αυτό είναι καθησυχαστικό Ωραία θα ταν να μην ειχα κι εγώ να πάω σε ειδικό τμήμα αλλά μου 'παν ότι πρέπει να διαλέξω ένα απο τα άλλα δύο.. Τα οποια απ'ότι καταλαβαίνω τα δίνουν μετά στις πανελλήνιες. Θα ειναι γελοίο αν πρέπει να δώσω 7 μαθήματα (4, 2 ξενες γλώσσες, 1 ειδικό μάθημα) επίπεδο; Χαμηλο εως ανυπαρκτο δεν εκάνα ποτέ φροντιστήριο, μόνο κάτι λίγα μόνη μου τους το πα στα φροντιστήριο φέτος και μου είπαν δεν πειράζει, θα δουμε τι θα γίνει. Θα κάνω εντατικά μαθήματα φέτος. Τουλάχιστον τα αγγλικά μου είναι πολύ καλά και δεν χρειάζεται να ανησυχώ γι αυτά. Τι λες θα καταφέρω να γράψω τη βάση μ'ένα χρόνο μάθημα; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Anonyme Δραστήριο μέλος Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 647 μηνύματα. 17 Αυγούστου 2018 στις 14:51 Η Anonyme έγραψε: #4 17-08-18 14:51 Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 1 Σεπτεμβρίου 2018 στις 23:48 Η louminis έγραψε: #5 01-09-18 23:48 Πω ρε φίλε ούτε ο διευθυντής του σχολείου δεν ξέρει. Είπε στην μάνα μου, θα δώσω γερμανικά αλλά και άλλο ένα ειδικό μάθημα. Περιμένω να αρχίσει το σχολείο για να πάω να διαμαρτυρηθώ. Αρχική Δημοσίευση από Anonyme: Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Click για ανάπτυξη... έχω ενημερωθεί αλλά λέω κάτσε να περάσω και μετά βλέπουμε τι κάνουμε Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. PolGR1509 Τιμώμενο Μέλος Ο PolGR1509 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2.308 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 12:38 Ο PolGR1509: #6 02-09-18 12:38 Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. akikos Επιφανές μέλος Ο Ανδρέας δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 13.106 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:02 Ο akikos έγραψε: #7 02-09-18 13:02 Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας. Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας. Συμφωνώ Περισσότερα... Back Top
Αρχική Δημοσίευση από louminis: Γεια σας παιδιά, αυτό είναι το πρώτο μου post γιαυτό πολύ πιθανόν να κάνω κάτι λάθος. Διορθώσεις καλοδεχούμενες. Θέλω να περάσω στη μεταφραστών και διερμηνέων Κέρκυρας, που χρειάζεται να δώσεις πανελλήνιες 2 ξένες γλώσσες. Σκοπεύω να δώσω αγγλικά και γερμανικά. Πριν τις εξετάσεις της β λυκείου μας είχαν δώσει να συμπληρώσουμε κάτι δηλώσεις για πιο ειδικό μάθημα θέλουμε να επιλέξουμε και διάλεξα τα γερμανικά. Χτες μας έστειλαν μήνυμα απ'το σχολείο ότι δεν θα υπάρξει τμήμα γερμανικών (που το περίμενα γιατί ποτέ δεν υπήρξε) και να διαλέξω ανάμεσα σε αρχές οικονομικής θεωρίας και ιστορία της τέχνης. Μπορώ να δώσω πανελλήνιες στα γερμανικά χωρίς να έχω κάνει γερμανικά στο σχολείο; Δεν είναι παράνομο κάτι τετοιο; Κι αν δεν γίνεται τι κάνω; Τέλος πάντων θα πάω να ρωτήσω όταν ανοίξει το σχολείο αλλά θα ήταν καλύτερα να μάθω νωρίτερα για να κάνω τον προγραμματισμό μου.. Click για ανάπτυξη... Φυσικα και μπορεις να δωσεις γερμανικα σαν ειδικο μαθημα χωρις να εχει σχηματιστεί αντίστοιχο τμημα στο σχολειο.Και εγω γερμανικα ειχα επιλεξει και παλι δεν εγινε τμημα.Εγω να σου πω την αληθεια στα γερμανικά εχω το B2 goethe και κατα την διαρκεια της χρονιας δεν ασχοληθηκα καθόλου βμε το ειδικο μαθημα.Μετα τις πανελλήνιες διαβασα μια βδομαδα και πηγα και έδωσα(εγραψα εντελει 14 στα γερμανικα).Ποιο ειναι ακριβως το επίπεδο σου στην γλωσσα αν επιτρέπεται? Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 17 Αυγούστου 2018 στις 13:59 Η louminis έγραψε: #3 17-08-18 13:59 Ευχαρστώ! αυτό είναι καθησυχαστικό Ωραία θα ταν να μην ειχα κι εγώ να πάω σε ειδικό τμήμα αλλά μου 'παν ότι πρέπει να διαλέξω ένα απο τα άλλα δύο.. Τα οποια απ'ότι καταλαβαίνω τα δίνουν μετά στις πανελλήνιες. Θα ειναι γελοίο αν πρέπει να δώσω 7 μαθήματα (4, 2 ξενες γλώσσες, 1 ειδικό μάθημα) επίπεδο; Χαμηλο εως ανυπαρκτο δεν εκάνα ποτέ φροντιστήριο, μόνο κάτι λίγα μόνη μου τους το πα στα φροντιστήριο φέτος και μου είπαν δεν πειράζει, θα δουμε τι θα γίνει. Θα κάνω εντατικά μαθήματα φέτος. Τουλάχιστον τα αγγλικά μου είναι πολύ καλά και δεν χρειάζεται να ανησυχώ γι αυτά. Τι λες θα καταφέρω να γράψω τη βάση μ'ένα χρόνο μάθημα; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Anonyme Δραστήριο μέλος Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 647 μηνύματα. 17 Αυγούστου 2018 στις 14:51 Η Anonyme έγραψε: #4 17-08-18 14:51 Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 1 Σεπτεμβρίου 2018 στις 23:48 Η louminis έγραψε: #5 01-09-18 23:48 Πω ρε φίλε ούτε ο διευθυντής του σχολείου δεν ξέρει. Είπε στην μάνα μου, θα δώσω γερμανικά αλλά και άλλο ένα ειδικό μάθημα. Περιμένω να αρχίσει το σχολείο για να πάω να διαμαρτυρηθώ. Αρχική Δημοσίευση από Anonyme: Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Click για ανάπτυξη... έχω ενημερωθεί αλλά λέω κάτσε να περάσω και μετά βλέπουμε τι κάνουμε Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. PolGR1509 Τιμώμενο Μέλος Ο PolGR1509 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2.308 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 12:38 Ο PolGR1509: #6 02-09-18 12:38 Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. akikos Επιφανές μέλος Ο Ανδρέας δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 13.106 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:02 Ο akikos έγραψε: #7 02-09-18 13:02 Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Ευχαρστώ! αυτό είναι καθησυχαστικό Ωραία θα ταν να μην ειχα κι εγώ να πάω σε ειδικό τμήμα αλλά μου 'παν ότι πρέπει να διαλέξω ένα απο τα άλλα δύο.. Τα οποια απ'ότι καταλαβαίνω τα δίνουν μετά στις πανελλήνιες. Θα ειναι γελοίο αν πρέπει να δώσω 7 μαθήματα (4, 2 ξενες γλώσσες, 1 ειδικό μάθημα) επίπεδο; Χαμηλο εως ανυπαρκτο δεν εκάνα ποτέ φροντιστήριο, μόνο κάτι λίγα μόνη μου τους το πα στα φροντιστήριο φέτος και μου είπαν δεν πειράζει, θα δουμε τι θα γίνει. Θα κάνω εντατικά μαθήματα φέτος. Τουλάχιστον τα αγγλικά μου είναι πολύ καλά και δεν χρειάζεται να ανησυχώ γι αυτά. Τι λες θα καταφέρω να γράψω τη βάση μ'ένα χρόνο μάθημα; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Anonyme Δραστήριο μέλος Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 647 μηνύματα. 17 Αυγούστου 2018 στις 14:51 Η Anonyme έγραψε: #4 17-08-18 14:51 Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 1 Σεπτεμβρίου 2018 στις 23:48 Η louminis έγραψε: #5 01-09-18 23:48 Πω ρε φίλε ούτε ο διευθυντής του σχολείου δεν ξέρει. Είπε στην μάνα μου, θα δώσω γερμανικά αλλά και άλλο ένα ειδικό μάθημα. Περιμένω να αρχίσει το σχολείο για να πάω να διαμαρτυρηθώ. Αρχική Δημοσίευση από Anonyme: Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Click για ανάπτυξη... έχω ενημερωθεί αλλά λέω κάτσε να περάσω και μετά βλέπουμε τι κάνουμε Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. PolGR1509 Τιμώμενο Μέλος Ο PolGR1509 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2.308 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 12:38 Ο PolGR1509: #6 02-09-18 12:38 Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. akikos Επιφανές μέλος Ο Ανδρέας δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 13.106 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:02 Ο akikos έγραψε: #7 02-09-18 13:02 Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 1 Σεπτεμβρίου 2018 στις 23:48 Η louminis έγραψε: #5 01-09-18 23:48 Πω ρε φίλε ούτε ο διευθυντής του σχολείου δεν ξέρει. Είπε στην μάνα μου, θα δώσω γερμανικά αλλά και άλλο ένα ειδικό μάθημα. Περιμένω να αρχίσει το σχολείο για να πάω να διαμαρτυρηθώ. Αρχική Δημοσίευση από Anonyme: Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Click για ανάπτυξη... έχω ενημερωθεί αλλά λέω κάτσε να περάσω και μετά βλέπουμε τι κάνουμε Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. PolGR1509 Τιμώμενο Μέλος Ο PolGR1509 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2.308 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 12:38 Ο PolGR1509: #6 02-09-18 12:38 Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. akikos Επιφανές μέλος Ο Ανδρέας δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 13.106 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:02 Ο akikos έγραψε: #7 02-09-18 13:02 Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Πω ρε φίλε ούτε ο διευθυντής του σχολείου δεν ξέρει. Είπε στην μάνα μου, θα δώσω γερμανικά αλλά και άλλο ένα ειδικό μάθημα. Περιμένω να αρχίσει το σχολείο για να πάω να διαμαρτυρηθώ. Αρχική Δημοσίευση από Anonyme: Ακόμα κι αν καταφέρεις να γράψεις τη βάση (που δεν είναι ακατόρθωτο), να ξέρεις ότι μέσα στη σχολή οι δύο ξένες γλώσσες θεωρούνται δεδομένες σε άριστο επίπεδο (c2), δηλαδή δεν γίνονται μαθήματα εκμάθησης. Παρ' όλα αυτά, πολλοί φοιτητές που είναι αδύναμοι στη β' γλώσσα εργασίας (γερμανικά ή γαλλικά) συνδυάζουν τη σχολή με μαθήματα σε κάποιο φροντιστήριο ή ιδιαίτερα. Αν και συνήθως οι περισσότεροι βρίσκονται ήδη σε ένα Β2 κι απλώς συνεχίζουν για παραπάνω. Δηλαδή συνήθως το επίπεδο των φοιτητών κυμαίνεται σε c1/c2+ στα αγγλικά και σε b2/c1+ στη δεύτερη ξένη γλώσσα. Click για ανάπτυξη... έχω ενημερωθεί αλλά λέω κάτσε να περάσω και μετά βλέπουμε τι κάνουμε Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
PolGR1509 Τιμώμενο Μέλος Ο PolGR1509 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2.308 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 12:38 Ο PolGR1509: #6 02-09-18 12:38 Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. akikos Επιφανές μέλος Ο Ανδρέας δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 13.106 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:02 Ο akikos έγραψε: #7 02-09-18 13:02 Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
akikos Επιφανές μέλος Ο Ανδρέας δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει από Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 13.106 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:02 Ο akikos έγραψε: #7 02-09-18 13:02 Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
louminis Νεοφερμένο μέλος Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:27 Η louminis έγραψε: #8 02-09-18 13:27 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ. Χρήστες Βρείτε παρόμοια Τα παρακάτω 0 μέλη και 0 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα: Tα παρακάτω 17 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα: m.b. Jauahahwiwisjs Claire05 Angelikaaa Arte08 nicole1982 augustine Mukumbura Anonyme Libertus louminis MarilynSt Φορτώνει... Μοιραστείτε: Facebook X Bluesky LinkedIn Reddit Pinterest Tumblr WhatsApp Email Μοιραστείτε Link ΑΠΑΝΤΗΣΗ
Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια Το ότι θα δηλώσεις ένα άκυρο ειδικό μάθημα δε σημαίνει ότι πρέπει και να πας να το δώσεις στο τέλος. Δεν πας, παίρνεις 0 και τέλος. Click για ανάπτυξη... δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
The Mountain Πολύ δραστήριο μέλος Ο The Mountain δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 944 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:28 Ο The Mountain: #9 02-09-18 13:28 Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018 Συνδεθείτε ή εγγραφείτε για να απαντήσετε εδώ.
Αρχική Δημοσίευση από akikos: Πως πάει η σχολή σε επαγγελματικά δικαιώματα; Μπορεί ο καθένας που έχει βγάλει ξένη φιλολογία να μεταφράσει ένα πτυχίο, ένα ξενόγλωσσο εγγραφο της Ε.Ε. για την Βουλή; Χρειάζεται υπογραφή απο δικηγόρο. Οι εταιρείες υποτιτλισμού μπορούν να προσλάβουν και κάποιον χωρίς πτυχίο; Μου έκανε εντύπωση ότι ένας φίλος μου για να μεταφράσει ενα χαρτί πτυχίου έκανε όλη τη δουλειά σε δικηγόρο!!!!!!!! Η σχολή είναι μακριά από αστικά κέντρα, παρόλα αυτά έχει μεγάλη βάση. Click για ανάπτυξη... Ακίκο είναι πολύ σημαντικό το ζήτημα που θέτεις και συμφωνώ για τη σημασία της σχολής. Βλέπουμε κάτι μεταφράσεις 3 λαλούν και 2 χορεύουν επειδή μεταφράζει όποιος να 'ναι και όχι καταρτισμένοι μεταφραστές. Π.χ. ακούγεται πως πολλοί με καταγωγή από Ρωσία μεταφράζουν δίχως πτυχίο ρωσικά κείμενα ελλείψει κανονικών μεταφραστών. Είναι σημαντικό να έχουμε κανονικούς μεταφραστές διότι δουλεύουν με αρχές και σωστή μεθοδολογία. Αυτό αποτυπώνεται όταν έχουμε αμφίσημες έννοιες και λέξεις. Π.χ. εγώ έβλεπα ένα ντοκιμαντέρ για το Μάο με αγγλικό τίτλο "The Long March". Λοιπόν, το είχαν μεταφράσει "Ο μεγάλος Μάρτιος". Αυτό δείχνει αφενός αγραμματοσύνη και αφετέρου ότι ούτε καν είδαν το ντοκιμαντέρ πριν μεταφράσουν. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
xristaras9 Διάσημο μέλος Ο xristaras9 δεν κοινοποιεί τη δραστηριότητά του. Μας γράφει από ΗΠΑ (Αμερική). Έχει γράψει 2.554 μηνύματα. 2 Σεπτεμβρίου 2018 στις 13:55 Ο xristaras9: #10 02-09-18 13:55 Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε. Τελευταία επεξεργασία: 2 Σεπτεμβρίου 2018
Αρχική Δημοσίευση από louminis: απ'ότι έχω καταλάβει κι εγώ, την σφραγίδα που δίνει το δικαίωμα να επισημανθεί η μετάφραση ως επίσημη την έχουν μόνο οι δικηγόροι και οι απόφοιτοι της σχολής μεταφραστών στην Κέρκυρα. Κανείς άλλος. Γι'αυτό και θέλω να περάσω σ΄αυτή, αλλιώς θα κανα κανένα αμερικάνικο course. Ναι ανέβηκε και φέτος 1.500 μόρια δεν θα επιρρεάσει αυτό τα μόρια; Click για ανάπτυξη... Δεν έχουν δικαίωμα μεταφρασης όλοι οι νομικοί παρα μόνο όσοι ειναι δηλωμένοι ως γνώστες της γλώσσας τόσο του πρωτότυπου όσο και του μεταφρασμένου κειμένου(άρθρο 36,Ν.4194/2013/ΦΕΚ 208/27.09.2013/τ. Α’ Κώδικας Δικηγόρων).Κι αυτό γιατί ο ΔΣΑ και κάθε δικηγορικός σύλλογος θεωρείται Νομικό Πρόσωπο Δημοσίου Δικαίου και οι μεταφράσεις του είναι έγκυρες.Είτε ορκωτοί μεταφραστές (απο πανεπιστημιο ιονίων νήσων) που βρίσκονται στους καταλόγους του ΥΠΕΞ και των προξενικών αρχών.Είτε απο το μεταφραστικό του ίδιου του υπουργείου εξωτερικών που βάζει σφραγίδα αποκλειστικά σε δικές του μεταφράσεις μόνο. Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.