Δυσκολία στη μετάφραση των αρχαίων

Mariahj

Νεοφερμένος

Η Mariahj αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 50 μηνύματα.
Δεν μπορώ να κατανοήσω καθόλου ένα κείμενο στα αρχαία, βλέπω την μετάφραση δίπλα από το αρχαίο κείμενο και πάλι δυσκολεύομαι,αν μπορείτε πείτε κάποιες συμβουλές για την κατανόηση κειμένων στα αρχαία γιατί ειλικρινά δεν μπορώ άλλο είναι πολύ δυσκολα.
 

Perrie99

Νεοφερμένος

Η Perrie99 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 25 μηνύματα.
Σε καταλαβαίνω απόλυτα έτσι ενιωθα και εγώ στην αρχή αλλά μετά όλα άρχισαν να παίρνουν μια ξεκάθαρη μορφή .. μέχρι που εφτασα και στο σημείο να λατρεύω τα αρχαία 😂 Πας κάποιο φροντιστήριο ; Σε ρωτάω επειδή παίζει αρκετά σημαντικό ρόλο. Εγώ μόνο όταν ξεκίνησα φροντιστήριο άρχισα και να καταλαβαίνω τα αρχαία. Θυμάμαι με τη καθηγήτρια μου πάντα κάναμε μαζί την μετάφραση αλλά πρώτα κάναμε σύνταξη προτάσεων που πιστεύω βοηθάει πολύ.
 

Mariahj

Νεοφερμένος

Η Mariahj αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 50 μηνύματα.
Θα ξεκινήσω από Σεπτέμβρη αλλά εσύ πως τα κατανόησες,μπορείς να μου πεις τι έκανες;
 

Ιππολύτη

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Ιππολύτη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 24 ετών και Φοιτήτρια. Έχει γράψει 1,972 μηνύματα.
Δεν μπορώ να κατανοήσω καθόλου ένα κείμενο στα αρχαία, βλέπω την μετάφραση δίπλα από το αρχαίο κείμενο και πάλι δυσκολεύομαι,αν μπορείτε πείτε κάποιες συμβουλές για την κατανόηση κειμένων στα αρχαία γιατί ειλικρινά δεν μπορώ άλλο είναι πολύ δυσκολα.
Προσπάθησε να καταλάβεις από συντακτικής κυρίως, αλλά και γραμματικής απόψεως, γιατί η κάθε λέξη ή φράση μεταφράζεται έτσι. Για παράδειγμα, μια μετοχή που είναι αιτιολογική μπορεί να μεταφράζεται με αφού+ρήμα. Οταν κάνεις τη σύνταξη του αρχαίου κειμένου είναι πολύ πιο εύκολο να κατανοήσεις και να αφομοιώσεις τη μετάφραση.
 

Χρήστος Ευθυμιάδης

Νεοφερμένος

Ο Χρήστος Ευθυμιάδης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 21 ετών. Έχει γράψει 3 μηνύματα.
Κράτα τις λέξεις κλειδιά και τις πομπώδεις λέξεις. Αυτές που σε κάθε Ενότητα , Χρειάζονται να αναφέρεις με παραπομπές στις απαντήσεις τις ερμηνευτικές. Με αυτόν τον τρόπο σιγά σιγά θα αρχίσεις να αποκωδικοποιείς στο μυαλό σου το κείμενο και να το αντιλαμβάνεσαι όλο και καλύτερα και όσων θα μαθαίνεις και νέες λέξεις , ή τις ίδιες οι οποίες όμως έχουν διατηρήσει στο κείμενο την αρχική σημασία τους.

Πριν περάσω στις συμβουλές, θα πρέπει να τονίσουμε ότι δεν χρειάζεται να γνωρίζεις μετάφραση γιατί δεν θα ζητηθεί κάτι τέτοιο φέτος!

Για αρχή, διάβασε το μεταφρασμένο πολλές φορές έτσι ώστε όταν κοιτάς το αρχαίο να φαίνεται απλοποιημένο , αφού εσύ θα γνωρίζεις το νόημα και θα μπορείς να "φανταστείς" τι σημαίνει σχεδόν κάθε λέξη.
Ωστόσο,
Προτείνω, 10 λέξεις για αρχή σε κάθε ενότητα και στις επόμενες επαναλήψεις σου άλλες 5-6 να μαθαίνεις.
Δεν είναι όλες άγνωστες, δεν είναι τόσο δύσκολα! Απλά απλά απλά!
Βρες καλές μεταφράσεις, ρώτησε καθηγητές, πάρε απόψεις , σύγκρινε και διάλεξε! Μην αγχώνεσαι καθόλου, αλλά κάνε το συντομότερο, βιάσουν για να προλάβεις την επιτυχία. Έχεις χρόνο, ευκαιρία και το pause των σχολίων λόγω του ιού! Τέλειο!

Καλό διάβασμα, ποιότητα ζωής και τα καλύτερα δυνατά αποτελέσματα να έχεις εύχομαι! Πάμε δυνατά!
 

Scholar

Νεοφερμένος

Ο Scholar αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Καθηγητής. Έχει γράψει 17 μηνύματα.
Δεν μπορώ να κατανοήσω καθόλου ένα κείμενο στα αρχαία, βλέπω την μετάφραση δίπλα από το αρχαίο κείμενο και πάλι δυσκολεύομαι,αν μπορείτε πείτε κάποιες συμβουλές για την κατανόηση κειμένων στα αρχαία γιατί ειλικρινά δεν μπορώ άλλο είναι πολύ δυσκολα.
Ως προς τις μεταφράσεις, δεν έχεις και πολύ άδικο· μερικές, στην προσπάθεια του συγγραφέα τους να μείνει πιστός στο "γράμμα" του κειμένου, είναι τόσο κακοφτιαγμένες, που καταντούν πιο δυσνόητες κι από το ίδιο το αρχαίο κείμενο.

Μεγάλο θέμα άνοιξες, πάντως. Προς το παρόν, αυτό που έχω να σου πω είναι ότι μόνο ένας δάσκαλος με επάρκεια είναι ικανός να σου υποδείξει τους καλύτερους τρόπους για την κατανόηση του αρχαίου κειμένου. Εφόσον όμως αυτό (ειδικά στους καιρούς που ζούμε) δεν γίνεται, υπάρχουν μέθοδοι που θα σε βοηθήσουν να "ξεκλειδώσεις" μόνη σου τα νοήματα του κειμένου, άλλοτε πιο εύκολα και άλλοτε πιο δύσκολα, ανάλογα με τη δυσκολία του κειμένου. Από τη μεριά σου, απαιτείται υπομονή και επιμονή. Αν το θέμα εξακολουθεί να σε ενδιαφέρει, μπορώ να επιστρέψω με κάποιες υποδείξεις.
 

Guest 475402

Επισκέπτης

αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμέν. Δεν έχει γράψει κανένα μήνυμα.
Η μεταφορά ενός αρχαίου κειμένου σε δόκιμο νεοελληνικό λόγο είναι μια εξ ορισμού κοπιώδης διαδικασία. Απαιτεί εξάσκηση, διαρκή κι όχι αποσπασματική επαφή με τον αρχαίο ελληνικό λόγο, πράγμα πολύ δύσκολο στο ασφυκτικό χρονικό πλαίσιο των εξετάσεων. Εγώ, ήδη από την αρχή του Λυκείου, λάτρεψα τον λόγο του Θουκυδίδη και αγόρασα τα κριτικά και ερμηνευτικά υπομνήματα του Γ. Ζηκίδη. Μπορεί το όλο έργο του να περιβάλλεται με μια στρυφνή καθαρεύουσα, το αποτέλεσμα όμως από τη γόνιμη αυτή επαφή είναι συναρπαστικό.

Θέλω να πω ότι δικαίως συναντάμε πολλά εμπόδια σε μαθήματα που πλέον απαιτούν περισσότερη κριτική σκέψη (π.χ. τα Αρχαία, έτσι όπως έχουν διαμορφωθεί). Ωστόσο, μπορούμε εύκολα να άρουμε τις εν λόγω δυσκολίες αν συνειδητοποιήσουμε τη διδακτική κι αισθητική απόλαυση που προσφέρει σήμερα το αρχαίο κείμενο. Και δεν μιλώ για μια προσέγγιση που τέμνεται σε εθνικιστικές εξάρσεις, αλλά για μία επαφή που θεμελιώνεται στην ανθρωπιστική αξία της αρχαίας ελληνικής γραμματείας. Μια τέτοια ισορροπημένη προσέγγιση, η οποία είναι σαφώς χρονοβόρα, μπορεί να μας εξασφαλίσει από τη μια μεγαλύτερο κίνητρο μελέτης κι από την άλλη ικανοποιητικό βαθμολογικό αποτέλεσμα.
 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top