Η σωστη μεταφραση,που ειναι πολυ ευκολη, ειναι η εξης:
'' Η εμφανιση τους ειναι η προσοψη,που διαψευδεται απο τα ματια που κοιτουν ενδομυχα'' .
Αυτη η φραση ανηκει στον Αμερικανο φωτογραφο Philip-Lorca diCorcia.Εχεις κανει ενα λαθος γιατι ο φωτογραφος δεν χρησιμοποιησε την λεξη facing''. Η φραση φαινεται ατεχνη φιλολογικα αν δεν παρατεθει στην ολοτητα της.Και αυτο γιατι η λεξη front στα Αγγλικα ειναι συνωνυμη με την λεξη facade που σημαινει ''προσοψη'',οπως ενος κτηριου ας πουμε. Οποτε η φραση ''outward'' ειναι ξεκαθαρα πλεονασμος.Για αυτο και στην μεταφραση θα ηταν λαθος να αποδοθει και αυτη η φραση αφου το front σημαινει ακριβως το ιδιο.
Η σωστη και πληρης φραση του Philip-Lorca diCorcia ειναι η εξης:
"In the sense that the part represents the whole, I am interested in society at large . . . the most consistent conclusion I have drawn in my travels is that no one really knows what is going on -- it is apathy and self preservation that define the socio political aspect of the city and their societies. Subjectivity becomes a comforting trap. It obsessively focuses on the self as a standard for an exterior reality which exists only in the mind. . . . The street does not induce people to shed their self awareness. They seem to withdraw into themselves. They become less aware of their surroundings, seemingly lost within themselves. Their image is the outward front, belied by the inwardly gazing eyes" -- Philip Lorca diCorcia
Απο φιλοσοφικη αποψη αυτο που μεταφερει ειναι οτι ο μεσος ανθρωπος δεν εχει γνησια επαφη με τον εξωτερικο κοσμο,χαμενος σε μια υποκειμενικοτητα που εχει επιβαλει στο εαυτο του για εγωιστικους λογους και σαν μηχανισμο επιβιωσης ψυχολογικα.Κοιτα προς τα εξω ,αλλα τα ματια του ουσιαστικα απεικονιζουν τον εσωτερικο του κοσμο,ειναι τυφλος ως προς το περιβαλλον.Για αυτο λεει και παραπανω στην αυτουσια φραση που παραθεσα οτι ''no one really knows what is going on''.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.