Βοήθεια/Απορίες στα Αγγλικά

ψάξε για τα βιβλία των Α-levels!
η ύλη είναι παρόμοια:)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Και το Precalculus Mathematics πρεπει να ειναι καλο

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Εδώ μπορείτε να ζητήσετε βοήθεια για οποιαδήποτε απορία έχετε στα αγγλικά ( γραμματικά φαινόμενα, δομή/ιδέες εκθέσεων, λεξιλόγιο κλπ)
:)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Επεξεργάστηκε από συντονιστή:
Their image is the outward facing front belied by the inwardly gazing eyes

Μπορεί κάποιος να μου μεταφρασει στα ελληνικα την παραπανω φραση???

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η εικόνα είναι το καθεστώς της παθητικής αντιμετωπίζει εμπρόσθιο διαψεύδεται από τον κόσμο κάνουμε μάτια

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
χαχαχαχαχαχαχα...sure!:D

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Their image is the outward facing front belied by the inwardly gazing eyes

Μπορεί κάποιος να μου μεταφρασει στα ελληνικα την παραπανω φραση???

Η γνώμη μου είναι πως η μετάφραση της πρότασης έχει ως εξής:
"Η εικόνα τους είναι το εξωτερικά στραμμένο μέτωπο που συκοφαντείται από τα μάτια που κοιτούν ενδόμυχα"

Ελπίζω να βοήθησα! Ας το διασταυρώσεις και με κάποιον άλλον, για να είσαι βέβαιη!

By the way, πού τη συνάντησες αυτή την πρόταση?

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Σας ευχαριστώ πολύ παιδιά. Το βρήκε κάποιος άλλος πριν κανα δυο μέρες. Προκειται για ποιητικο.Και ισως για αυτο να μην μπορουμε να το μεταφρασουμε καλα. Σε ενα φωτογραφικό βιβλίο. Το είπε ένας φωτογράφος.

Ευχαριστώ και πάλι!!!:D

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
γειααα! ηθελα να ρωτησω για τον νεο τροπο εξετασης του ειδικου μαθηματος στα αγγλικα..για την εισαγωγη στην σχολη δηλαδη.
ξερει κανεις κατι?? εχει αλλαξει το κομματι της μεταφρασης,τωρα εχει μονο ενα κειμενο με ερωτησεις και καποια ακομα πραγματακια..πιο ευκολο μου φαινεται,αλλα δεν ξερω,για πειτε κι εσεις αποψεις...:worry:

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Η σωστη μεταφραση,που ειναι πολυ ευκολη, ειναι η εξης:

'' Η εμφανιση τους ειναι η προσοψη,που διαψευδεται απο τα ματια που κοιτουν ενδομυχα'' .

Αυτη η φραση ανηκει στον Αμερικανο φωτογραφο Philip-Lorca diCorcia.Εχεις κανει ενα λαθος γιατι ο φωτογραφος δεν χρησιμοποιησε την λεξη facing''. Η φραση φαινεται ατεχνη φιλολογικα αν δεν παρατεθει στην ολοτητα της.Και αυτο γιατι η λεξη front στα Αγγλικα ειναι συνωνυμη με την λεξη facade που σημαινει ''προσοψη'',οπως ενος κτηριου ας πουμε. Οποτε η φραση ''outward'' ειναι ξεκαθαρα πλεονασμος.Για αυτο και στην μεταφραση θα ηταν λαθος να αποδοθει και αυτη η φραση αφου το front σημαινει ακριβως το ιδιο.

Η σωστη και πληρης φραση του Philip-Lorca diCorcia ειναι η εξης:

"In the sense that the part represents the whole, I am interested in society at large . . . the most consistent conclusion I have drawn in my travels is that no one really knows what is going on -- it is apathy and self preservation that define the socio political aspect of the city and their societies. Subjectivity becomes a comforting trap. It obsessively focuses on the self as a standard for an exterior reality which exists only in the mind. . . . The street does not induce people to shed their self awareness. They seem to withdraw into themselves. They become less aware of their surroundings, seemingly lost within themselves. Their image is the outward front, belied by the inwardly gazing eyes" -- Philip Lorca diCorcia

Απο φιλοσοφικη αποψη αυτο που μεταφερει ειναι οτι ο μεσος ανθρωπος δεν εχει γνησια επαφη με τον εξωτερικο κοσμο,χαμενος σε μια υποκειμενικοτητα που εχει επιβαλει στο εαυτο του για εγωιστικους λογους και σαν μηχανισμο επιβιωσης ψυχολογικα.Κοιτα προς τα εξω ,αλλα τα ματια του ουσιαστικα απεικονιζουν τον εσωτερικο του κοσμο,ειναι τυφλος ως προς το περιβαλλον.Για αυτο λεει και παραπανω στην αυτουσια φραση που παραθεσα οτι ''no one really knows what is going on''.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Παιδιά σας παρακαλώ όποιος είναι σίγουρος να απαντήσει σε αυτά μέχρι τις 6:15:
Λέει να βάλουμε το ρήμα στον σωστό τύπο:

α) They said that they__________(buy) the tickets later on that evening.
b) Mum asked whether they_____________(feed) the dog that day.
c) They wondered if they___________(ever see) each other again.

Λέει να ξαναγράψουμε τις προτάσεις με τα modal ή τα modal perfect:

a)____________(we/take) the car or walk? What do you think?
b) The paint is wet. You____________(touch/it)
c) There was some juice in the fridge, but there's none now. Someone_______________(drink/it)
d) Tim_____________(not go) to the concert because there are not any tickets left.
e) You're wet! You_____________(take) an umbrella.

Λέει να συμπληρώσουμε τα κενά με μία λέξη:

a) When Nick Flynn decided___________ visit the Fitzwilliam Museum in Cambridge, he could not____________ imagined what a disaster his visit would turn__________ to be.

Ευχαριστώ προκαταβολικά!!!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Λοιπον δεν ειμαι 100% σιγουρη για τις απαντησεις αλλα ποιος ξερει μπορει να ειναι!

1.
a)will buy
b)feed
c)have ever seen

2.
a)Shall we take
b)mustn't touch it
c)must have drunk it
d)can't have gone
e)should have taken

3.
a)to
b)even(δεν ειμαι σιγουρη)
c)δεν ξερω κολλησα

ελπιζω να βοηθησα!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Καλησπέρα.Όπως ξέρετε υπάρχουν ρήματα που δεν μπορούν να πάρουν continuous χρόνους ή όταν πάρουν αλλάζει η σημασία τους,μέσα σε αυτά είναι και το know αλλά δεν θυμάμαι κάποιο παράδειγμα..Όποιος μπορεί να βοηθήσει θα μου έκανε μεγάλη χάρη,

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Καλησπέρα.Όπως ξέρετε υπάρχουν ρήματα που δεν μπορούν να πάρουν continuous χρόνους ή όταν πάρουν αλλάζει η σημασία τους,μέσα σε αυτά είναι και το know αλλά δεν θυμάμαι κάποιο παράδειγμα..Όποιος μπορεί να βοηθήσει θα μου έκανε μεγάλη χάρη,
Δεν νομίζω πως μπορούμε να πούμε "I'm knowing...". Το ρήμα "know" είναι ένα "state verb". Τα state verbs σε πολύ σπάνιες περιπτώσεις παίρνουν continuous form. Το Know δεν παίρνει ποτε. Ενα πλησιώνυμο (σχεδόν συνώνυμο, αλλά με κάποιες διαφορές στο νόημα) του Know, το ρήμα "think" μπορεί να λάβει continuous form.

Μήπως μπερδεύεις το continuous form με το gerund (κάτι σαν τη δική μας μετοχή ενεστώτα). Π.χ. Γνωρίζοντας ότι... = Knowing that...

Επειδή δεν σπουδάζω αγγλική φιλολογία, καλόν θα ήταν να ρωτήσεις και κάποιον που ειδικεύεται στην αγγλική γλώσσα, για να σου τα εξηγήσει καλύτερα!!!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Για τα state verbs εννοω και γω.Αλλά έπεσε στα χέρια μου ένα βιβλίο που το είχε και στις δυο κατηγορίες το συγκεκριμένο ρήμα.Και επειδή δεν το έχω ξανα δει είπα να ρωτήσω μήπως μου έχει ξεγύγει κάτι...Thank you!

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Δεν αλλάζουν σημασία και δεν χρησιμοποιούνται όλα τα stative verbs σε διαρκείας χρόνους. Κυρίως αλλάζουν σημασία τα ρήματα αισθήσεως (see,smell,taste, etc) και κάποια άλλα οπως think, hold, fit, expect,want, hope.To know δεν είναι εύχρηστο σε διαρκείας χρονους αν ψάχνεις παράδειγμα με το συγκεκριμένο.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
μπορεί κανείς να μου μεταφράσει το το '' paper gangster'' και το ''type of argumentative'' στα ελληνικά


και το ''πνεύμα αντιλογίας'' στα αγγλικά

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Επεξεργάστηκε από συντονιστή:
μπορεί κανείς να μου μεταφράσει το το '' parer gangster'' και το ''type of argumentative'' στα ελληνικά


και το ''πνεύμα αντιλογίας'' στα αγγλικά
type of argumentative σημαινει "ειδος επιχειρηματικου" δηλαδη οτι πρεπει να γραψεις κατι εν ειδει επιχειρηματος, επιχειρηματολογια. argumentative essay για παραδειγμα ειναι η εκθεση στην οποια δεν περιγραφεις κατι αλλα επιχειρηματολογεις για να αποδειξεις μια θεση σου (thesis), τη γνωμη σου πανω σε ενα ζητημα.

κατι για το parer gangster δεν ξερω ουτε μπορεσα να βρω...

η αντιλογια γενικα ειναι contradiction, objection. πνευμα αντιλογιας= a spirit of contradiction.

*επισης argumentative μπορει να ειναι και χαρακτηρισμος για εναν ανθρωπο. σε αυτη την περιπτωση σημαινει εριστικος, καυγατζης..

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
μηπως εννοεις paper gangster; Paper gangster ειναι καποιος που το παιζει gangster αλλα δεν ειναι, καποιος που ειναι fake (πχ λεει οτι κανει αυτο και εκεινο και οτι εχει πολλα λεφτα αλλα στην ουσια ειναι gangster μονο στα χαρτια)

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 
Επειδη κι εγω πιστευω οτι ειναι paper gangster βρηκα αυτα https://www.urbandictionary.com/define.php?term=paper gangster

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Back
Top