Το study4exams είναι ό,τι πιο έγκυρο για τις Πανελλήνιες και αρκετά προσεγμένο (με κάποιες αβλεψίες στις ασκήσεις βέβαια). Στο wiktionary μπορεί να εισηγείται λήμματα ο κάθε άσχετος. Δική σου η απόφαση.
Το ξερω, απλα σαν σελιδα δεν μου ταιριαζει, με ολους αυτους τους υποκαταλογους και τα μπρος πισω που εχει, η γνωμη μου ειναι οτι αυτοι που την εφτιαξαν ενδεχομενως να ξερουν αρχαια κτλ αλλα πως να κανουν ευαναγνωστη μια σελιδα δεν ξερουν. παντως μην υποτιματε ανοιχτες σελιδες οπως το wiktionary δεν γραφει ακριβως ο καθε ασχετος αν και υπαρχει η δυνατοτητα, αντιθετα μπορεις να πεις οτι καθε αρθρο ελεγχεται απο πολυ περισσοτερους σχετικους και ασχετους σε σχεση με αλλες ‘’κλειστες’’ σελιδες, επισης ειναι μοιραιο ανοιχτες σε ολους σελιδες σαν αυτη να επικρατησουν τελικα καποτε και δεν θα νοειται κλειστη εγκυκλοπαιδικα λεξικο κτλ ουτε θα συγκρινεται σε ογκο και επιμελεια
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Εγώ λέω να βλέπεις το λεξιλόγιο από το study4exams, παρά από το wiktionary
μπορει αν ειναι πιο εγκυρη αλλα δεν μου αρεσει αυτη η σελιδα
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
όποιος δεν βαριεται ας επιβεβαιωσει………….
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
τι θα πει διαφωνησες… δεν ειναι επισημανσεις αμα δεις , αποριες ειναι, πως μπορει να διαφωνεις με την απορια του αλλου? θεωρεις οτι δεν θα επρεπε αν εχω τετοιες αποριες? ε τι να κανω αυτες εχωΚαλέ με την συγκεκριμένη επισήμανση συμφωνώ, με όλες τις προηγούμενες διαφωνούσα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Απλά στα λατινικά τις περισσότερες φορές το συντακτικό βγαίνει από τη μετάφραση, εκτός από κάτι εντελώς άκυρα. Στην προκειμένη αν ζητούσαν συντακτική αναγνώριση στο "eius diei" αρκετοί μαθητές θα σκάλωναν (π.χ. εγώ τη γενική της αναφοράς δεν την είχα σημειωμένη, βέβαια δεν είμαι και δείγμα γιατί τα σιχαινόμουν τα λατινικά). Εν ολίγοις η μετάφραση στα λατινικά δεν γίνεται για το μεταφράζειν, ούτε για την απόδοση ενός κειμένου που να ρέει φυσικά στην ελληνική, αλλά για έναν πολύ συγκεκριμένο λειτουργικό σκοπό: να βοηθήσει τον μαθητή στις εξετάσεις. Στην προκειμένη η μετάφραση που δίνεται δεν εκπληρώνει τον σκοπό αυτό (ενώ γενικά οι επισημάνσεις του morfomenou μου φαίνονται κάπως αφελείς, no offence @morfomenos! ).
Δηλαδη συμφωνεις οτι κακως η μεταφραση που κυκλοφορει δεν περιλαμβανει το eius αλλα ειμαι αφελης που το επισημανα… μαλιστα!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
εγω δεν βρισκω καθολου περιττη την μεταφραση σου:
«Την επόμενη ημέρα από αυτήν την ημέρα...»
μαλιστα βρισκω την μεταφραση που κυκλοφορει λαθος, απο την στιγμη που σκοπος ειναι να καταλαβουμε μια γλωσσα, και οχι να την αποδωσουμε ‘’’’‘’πιο ωραια’’’’’’ στα νεα ελληνικα, εκτος και αν μεταφραση σημαινει περιληψη, τι περιπου λεει.
και μετα απο την διευκρινιση σου η δικη μου εκδοχη:
«Την επαύριο της ημέρας (εκείνης)»
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Προς το τελος λεει:
‘’Postridie eius diei Sertorius’’
Στην μοναδικη εκδοχη που είναι αντεγραμενη σε όλες τις σελιδες λεει:
‘’Την επόμενη ημέρα, ο Σερτώριος,’’
Η λεξη ‘’eius’’ που σημαίνει ‘’δικος/η/ο του/της ’’ https://en.wiktionary.org/wiki/eius δεν αναφερεται, τη σημασία εχει αυτή η λεξη μεσα στην προταση?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
κοντα στην αρχη λεει
is cum aliquando castris abiret, edixit ut omnes pugna abstinerent.
το cum υποτιθεται οτι ειναι μια λεξη που ενωνει 2 ουσιαστικα σαν το ‘’μαζι’’ και το ‘’και’’
στην παραπανω προταση τι ρολο παιζει? πως θα μπορουσε να μεταφραστει?
σε μεταφρασεις στο ιντερνετ το κανουν ‘’όταν’’ το ‘’οταν’’ ομως ειναι αλλη λεξη…
‘’ αυτος, οταν καποτε εφευγε απο το στρατοπεδο, διεταξε να απεχουν ολοι απο τη μαχη.’’
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
το ελαφι σαν ειδος στα ελληνικα ειναι ουδετερου γενους ενω στα λατινικα φαινεται να ειναι θηλυκο… αναρωτιεμαι αν θα ηταν σωστο να μεταφραζεται σαν ελαφινα… πολλα αρθρα θα ηταν ακριβεστερα ετσι… εκτος και αν το κειμενο μιλαει οντως για ελαφινα (?)
επισης η λεξη ‘’perisse’’ στα λεξικα πρωτα σημαινει ‘’χαθηκε’’ και μεταφορικα σπανιοτερα μπορει να σημαινει πεθανε https://en.wiktionary.org/wiki/pereo#latin στις μεταφρασεις που κυκλοφορουν μεταφραζεται σταθερα ‘’πεθανε’’ αν και δεν ταιριαζει με το νοημα του κειμενου αφου το ελαφι ξαναεμφανιζεται τελικα…
οποια σχολια ειναι ευπροσδεκτα
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
το πρωι που διαβαζα κοιταξα το λεξιλογιο του κειμενου και δεν ανεφερε την λεξη γιαυτο ρωτησα εδω… τωρα βλεπω οτι παρακατω εχει ολοκληρα κειμενα για το quin… οντως δεν το προσεξα, πηγα κατευθειαν στο λεξικο https://en.wiktionary.org/wiki/quin οπου δινουν ως συνηθως τελειως διαφορετικες εννοιες
τελος παντων η πρωτη μου επαφη με τα λατινικα εγινε πριν ενα μηνα, την μεταφραση την εχω σιγουρη χωρις να παπαγαλισω τιποτα, μονο με το αγγλικο και το ελληνικο λεξιλογιο που εχω και λιγο διαβασμα, κριμα που δεν εχει αγνωστο κειμενο στα λατινικα,
λεξεις να κλινω δεν προλαβαινω να μαθω τωρα, ετσι και αλλιως θα περασω εκει που θελω, μολις τελειωσω με τις μεταφρασεις εδω θα ασχοληθω μονο με τα αρχαια που εχουν συντελεστη
ευχαριστω για την απαντηση
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
ποια λεξη αντιπροσωπευει το ‘’quin’’ στο μεταφρασμενο; ή καλυτερα πως αλλιως θα μπορουσε να μεταφραστει εκεινη η προταση ωστε να περιλαμβανει και το ‘’quin’’ γιατι αυτη τη στιγμη δεν περιλαμβανεται
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ο ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ ΚΑΙ Η ΦΙΛΑΡΕΣΚΕΙΑ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ ΙΟΥΛΙΑΣ
Κοντα στο τελος λεει:
«non dubito quin* calva esse nolis.
και μεταφραζεται:
«δεν αμφιβαλλω οτι δεν θελεις να εισαι φαλακρη.
η λεξη quin ειναι τελειως ακυρη παραδεχτειτε το ! !
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
εδώ δεν είναι το ουσιαστικό πατέρας. Είναι η μετοχή ενεστώτα του ρήματος β συζυγίας του pareo parui paritum parere που σημαίνει υπακούω . Απλώς αντί να μεταφραστεί ως μετοχή μεταφράζεται ως επίθετο (υπάκουος)
καταλαβαινα το legibus για νομοταγης και το parens μου περισσευε
ευχαριστω!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
μετα την μεση λεει:
‘’sic vir bonus et sapiens et legibus parens consulit utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae.’’
Και παντού μεταφράζεται:
‘’έτσι ο καλός και σοφός και υπάκουος στους νόμους άνθρωπος φροντίζει περισσότερο για την ευημερία όλων παρά (για την ευημερία) ενός οποιουδήποτε ατόμου ή τη δική του.’’
την λεξη ‘’parens’’ ομως δεν την αναφερει καθολου στην μεταφραση… και το θεμα ειναι οτι οντως δεν κολαει στην προταση… στο λεξικο σημαινει ‘’πατερας’’ ‘’γονεας’’
https://en.wiktionary.org/wiki/parens
ξερει κανεις τι εννοια εχει η λεξη αυτη στην συγκεκριμενη προταση?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
‘’qui potuisti populari hanc terram’’
και σε οσες σελιδες κοιταξα αυτο μεταφραζεται:
‘’πως μπορεσες να λεηλατησεις αυτη τη χωρα’’
ωστοσο το ‘’populari’’ δεν μου κανει για ‘’ λεηλατησεις ΄΄
και κοιταω στα λεξικα: https://en.wiktionary.org/wiki/popularis
τι συμβαινει?
Και δεν υπαρχουν διαφορετικες εκδοχες στο ιντερνετ, ενας τα μεταφρασε φαινεται και ολοι τα αντιγραφουν στις σελιδες τους.
οποιος γνωριζει, η εχει μια γνωμη……………………………
ευχαριστω!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
"ονομάζεται δηλαδή Πίσαυρο, επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι"
penso, pensavi, pensatum, pensare 1=ζυγίζω
(το γράφει και στο σχολικό βιβλίο)
Για τη λέξη pensatum το λεξικό δίνει ανάκτηση… και το χρυσάφι ανακτήθηκε από τους γάλλους λέει το κείμενο παραπάνω, αν το γράφει όμως το σχολικό βιβλίο έτσι, έτσι πρέπει να μεταφραστεί. Ευχαριστώ για την απάντηση.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Στο πρώτο κείμενο ΧΧΙ λέει στην μετάφραση: ''ονομάζεται δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι''
ενώ στο κείμενο λέει: nam Pisaurum dicitur, quod illic aurum pensatum est.
pensatum = ανάκτηση
''ονομάστηκε δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ανακτήθηκε το χρυσάφι''
(αν μπορεί κάποιος ας το επιβεβαιώσει)
θα το προσπερνούσα αλλά είναι η σελίδα που βγαίνει πρώτη στις αναζητήσεις… και το λάθος βρίσκεται σε αυτό που ρώτα ο τίτλος του κειμένου και βγαίνει άλλο νόημα… γενικά η μετάφραση είναι φλύαρη και δεν βοηθά να αντιστοιχίσεις τις λέξεις.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.