jj!
Τιμώμενο Μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Αν δεν υπάρχει συγγνώμη Απλά στα αγγλικά το λένε "it is literally translated...". (αυτό που λέγαμε για τη μετάφραση)Off topic, αλλά δεν υπάρχει ο όρος "κυριολεκτική μετάφραση" (γιατί το αντίθετο θα ήταν η "μεταφορική μετάφραση" ), το σωστό είναι "κατά λέξη μετάφραση" ή έστω "λέξη προς λέξη". Η απόδοση του "kick the bucket" ως "πεθαίνω" δεν είναι ελεύθερη μετάφραση, αλλά κατά λέξη, όσο περίεργο κι αν ακούγεται. Ελεύθερη θα μπορούσε να θεωρηθει η απόδοση "τα τινάζω" ή ακόμα "βλέπω τα ραδίκια ανάποδα", αλλά γενικά η φράση ως παγιωμένη έκφραση μελετάται υπό το πρίσμα της λεγόμενης Μεταφραστικής Ισοδυναμίας.
Πίστεψέ με, κατά καιρούς βλέπω σε "επίσημους" υπότιτλους (όταν ταινίες/σειρές προβάλλονται στην τηλεόραση), το "kick the bucket" να μεταφράζεται "κλωτσάω τον κουβά" Και άλλες φράσεις έχω δει να μεταφράζονται κατά λέξη, που αν δεν ξέρεις αγγλικά δεν καταλαβαίνεις το νόημα, τις οποίες δεν μπορώ να θυμηθώ αυτή την στιγμή
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Ούτως ή άλλως, μόνο το α' πρόσωπο ενικού παρακειμένου παίρνει v (ivi), τα άλλα σχηματίζονται χωρίς v:Καλησπέρα σε όλους τους διαγωνιζομένους! Έχω μια απορία : Όσον αφορά τα ρήματα 4ης συζηγίας τα οποία σχηματίζουν τους ιστορικούς χρόνους σε -ii λ.χ. abeo , abi(v)i , abitum , abire. Το (v) άμα το βάζουμε σε παρένθεση και δε γράφουμε το ρήμα μόνο με την κατάληξη -ii , θα το θεωρήσουν λανθασμένο , γιατί έχω μια διχογνωμία ακόμη και με τον καθηγητή μου...Οι επαιόντες παρακαλώ ας απαντήσουν . Ευχαριστώ εκ των προτέρων
(ivi) ii
isti
iit
iimus
istis
ierunt/iere
Τι ψυχή έχει ένα v μωρέ; Ούτως ή άλλως μικρές λεξούλες είναι, γράφε τες ολόκληρες
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Το γραμματικό γένος κάθε λέξης δε συμπίπτει απαραίτητα με το φύλο. Και στα νέα ελληνικά συμβαίνει αυτό, πχ "η καμηλοπάρδαλη". Το πιο λογικό και προφανές είναι να μεταφράσεις "το ελάφι"Για το κειμενο ΧLVIII ΤΟ ΕΛΑΦΙ ΤΟΥ ΣΕΡΤΩΡΙΟΥ
το ελαφι σαν ειδος στα ελληνικα ειναι ουδετερου γενους ενω στα λατινικα φαινεται να ειναι θηλυκο… αναρωτιεμαι αν θα ηταν σωστο να μεταφραζεται σαν ελαφινα… πολλα αρθρα θα ηταν ακριβεστερα ετσι… εκτος και αν το κειμενο μιλαει οντως για ελαφινα (?)
Εφόσον στο σχολικό βιβλίο δίνει και τις δύο σημασίες, μπορείς να τις χρησιμοποιήσεις αμφότερες. Δε νομίζω να σου κόψει κανείς.επισης η λεξη ‘’perisse’’ στα λεξικα πρωτα σημαινει ‘’χαθηκε’’ και μεταφορικα σπανιοτερα μπορει να σημαινει πεθανε https://en.wiktionary.org/wiki/pereo#latin στις μεταφρασεις που κυκλοφορουν μεταφραζεται σταθερα ‘’πεθανε’’ αν και δεν ταιριαζει με το νοημα του κειμενου αφου το ελαφι ξαναεμφανιζεται τελικα…
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
To quin σημαίνει "ότι/να" και αν δεις στις παρατηρήσεις του ΙΔΙΟΥ μαθήματος (του 47), θα δεις ότι με αυτό εισάγονται οι προτάσεις που ονομάζονται "προτάσεις του quin" (Στο κείμενο μεταφράζουμε: quin nolis=ότι δε θέλεις, esse=να είσαι)Ναταλια μακαρι να ηξερα τι λες! αστειευομαι με το ‘’ακυρη’’…. ετσι το εγραψα μηπως εξηγησει κανεις τι γινεται εκει περα
ποια λεξη αντιπροσωπευει το ‘’quin’’ στο μεταφρασμενο; ή καλυτερα πως αλλιως θα μπορουσε να μεταφραστει εκεινη η προταση ωστε να περιλαμβανει και το ‘’quin’’ γιατι αυτη τη στιγμη δεν περιλαμβανεται
Επειδή βλέπω από τις ερωτήσεις σου ότι δεν κατανοείς τη θεωρία και δε διαβάζεις το λεξιλόγιο του κάθε κειμένου (πολύ βασικό για τα λατινικά), προτείνω να ξεκινήσεις να δίνεις τη βαρύτητα που χρειάζεται. Η θεωρητική κατεύθυνση δεν είναι η κατεύθυνση της παπαγαλίας και της ανεμελιάς, αν θέλεις να γράψεις έναν αξιοπρεπή βαθμό (πάνω από 10.000 μόρια). Δεν έχει νόημα να μαθαίνεις μετάφραση και να μη μαθαίνεις λεξιλόγιο (γραμματική αναγνώριση και ερμηνεία των λέξεων), γιατί η μετάφραση αυτή θα ξεχαστεί αμέσως. Για να μη μιλήσω για τους 30, συνολικά, γραμματικούς τύπους, που θα κληθείς να γράψεις στις πανελλήνιες. Όσο για τη συντακτική αναγνώριση των λέξεων, αν τα κατέχεις καλά βγαίνουν άνετα με τη μετάφραση, με μερικά συντακτικά φαινόμενα να χρειάζονται ιδιαίτερη αντιμετώπιση.
Τα λατινικά είναι το μάθημα που μπορεί να "σηκώσει" το βαθμό σου, ακόμα και με ελάχιστο διάβασμα. Αν, για παράδειγμα, ξέρεις τη μετάφραση ΚΑΙ το λεξιλόγιο κάθε κειμένου, μπορείς άνετα να πιάσεις το 70/100 (!) (40 από μετάφραση και 30 από τη γραμματική).
Μεγάλη προσοχή, λοιπόν!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
(Να ανατρέχετε σε "επίσημες" πηγές σε περίπτωση διχογνωμίας )
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
"ονομάζεται δηλαδή Πίσαυρο, επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι"https://www.slideshare.net/OlgaPaizi/ss-16717028?related=1
Στο πρώτο κείμενο ΧΧΙ λέει στην μετάφραση: ''ονομάζεται δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ζυγίστηκε το χρυσάφι''
ενώ στο κείμενο λέει: nam Pisaurum dicitur, quod illic aurum pensatum est.
pensatum = ανάκτηση
''ονομάστηκε δηλαδή Πισαυρο επειδή εκεί ανακτήθηκε το χρυσάφι''
(αν μπορεί κάποιος ας το επιβεβαιώσει)
θα το προσπερνούσα αλλά είναι η σελίδα που βγαίνει πρώτη στις αναζητήσεις… και το λάθος βρίσκεται σε αυτό που ρώτα ο τίτλος του κειμένου και βγαίνει άλλο νόημα… γενικά η μετάφραση είναι φλύαρη και δεν βοηθά να αντιστοιχίσεις τις λέξεις.
penso, pensavi, pensatum, pensare 1=ζυγίζω
(το γράφει και στο σχολικό βιβλίο)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Είναι αποθετικό της 2ης συζυγίας.Καλησπέρα παιδια να σας ρωτησω κατι...εχω το ρημα vereor -veritus sum - vereri το οποίο είναι αποθετικο της τρίτης συζυγίας...
Τα απαρεμφατα και οι μετοχες πως θα είναι? γιατι ενω είναι της 2ης συζυγίας αυτό έχει απο τους αρχικούς μετοχή veri-tus και οχι vere-tuσ όπως κάνει κανονικα το deleo δηλαδη dele-tus . Άρα και τα απαρέμφατα θα είναι Εν: vereri Μελλ:veriturum-am-um esse ή vereturum Παρακ:veritum-am-um esse συντ.Μελλ:veritum-am-um fore ??? και οι μετοχες θα είναι Εν:verens Μελλ:veriturus ή vereturus Συντ.Μελλ : veritus
Ευχαριστω πολυ....
Απ' ό,τι βλέπω έχεις αμφιβολίες ως προς τη μετοχή μέλλοντα Είναι veriturus, -a, -um. Κατά τα άλλα σωστά
Υπάρχουν κι άλλα ρήματα που δεν έχουν την "εμφάνιση" του deleo (πχ το habeo, habui, habitum, habere και το maneo, mansi, mansum, manere). Μην μπερδεύεσαι. Να θυμάσαι από ποιο θέμα σχηματίζεται ο κάθε τύπος (εν προκειμένω, η μετοχή μέλλοντα σχηματίζεται από το θέμα του σουπίνου μαζί με την κατάληξη -turus=> veri- (θέμα σουπίνου) -turus (κατάληξη μετοχής μέλλοντα)=veriturus).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Όταν έχουμε ρήμα εξάρτησης το oro, τότε η κύρια πρόταση μετατρέπεται στον πλάγιο λόγο σε βουλητική πρόταση που εισάγεται με ut/ne και εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα/παρατατικού. Όταν η κύρια πρόταση έχει απαγόρευση, τότε η βουλητική πρόταση εισάγεται με "ne".Παιδιά μια απορία. Όταν μας δίνουν μια κύρια επιθυμίας με το noli και την θέλουν σε πλάγιο λόγο με εξάρτηση το "ille orabat ut", τότε το noli διατηρείται;
Άρα εσύ θα γράψεις "Ille orabat ne ......." και όχι "ille orabat ut ...."
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Tι μαλακίες είναι αυτές ρε πούστη μου!! -.-'Πιάνεις το κείμενο.
Μετάφραση απέξω και ανακατωτά.
Κάθε ουσιαστικό να ξέρεις τη γενική του, κλίση και τυχόν ιδιαιτερότητα.
Επίθετα και παραθετικά τους.
Αντωνυμίες να ξέρεις να κλίνεις.
Ρήματα τους α.χ. και αν είναι κάποιο ιδιαίτερο (fio) μαθαίνεις κλίση.
Παρατηρήσεις γενικά στο κείμενο (για όσους έχουν Παπαθανασίου, τις "βόμβες")
Εγώ τώρα στο συντακτικό, το διάβαζα μια φορά και μετά το έκανα μόνη μου αφού είχα εκτυπώσει το κείμενο καθαρό, χωρίς σημειώσεις. Όπου κολλούσα (βλ αιτιατική του προσώπου που μετανιώνει) το υπογράμμιζα με κόκκινο για να το έχω υπόψιν τις τελευταίες μέρες που δε θα τα προλάβαινα όλα. Και εννοείται η αναγνώριση των προτάσεων απέξω αν και μετά από κάποιο σημείο γίνονται ίδιες και τις εμπεδώνεις καλύτερα.
Στο τέλος μια επανάληψη στα γραμματικοσυντακτικά φαινόμενα και είσαι κομπλέ
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Danke (ελπίζω να μη δω κανένα rete, retis να πετάγεται από κάπου )Όχι. Μόνο πέρυσι τα είχατε αυτά.
Btw, Alireza, μιας και σε βρήκα εύκαιρη, εσύ τι προτείνεις; Να μάθω από τώρα υποτακτική, προστακτική και ονοματικούς τύπους του ρήματος ή να μπω στα κείμενα πρώτα;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
jj!
Τιμώμενο Μέλος
Σε όλους τα ίδια λεςespeonfan, εσυ χαλαρά για 100 πας στα λατινικά.
Ολους τους έχεις βοηθήσει εδώ
Σε εμένα λες για τα αρχαία, στον espeonfan λες για τα λατινικά
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.