Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Οχι ευτυχως, διαφορετικα δεν θα εδινα φετος, παντως μου τα εχουν ξανα πει αυτα περι δυσκολιας και αδυνατου… ‘’δεν μπορεις να γραψεις πανω απο την βαση αν δεν ξερεις εστω το εξωφυλλο του βιβλιου τι χρωμα εχει’’ κτλ… φημιζομουν παλια στο να απαντω σωστα χωρις να ξερω για τι πραμα μιλαμε… τωρα τουλαχιστον ξερω, δεν ξερω ομως σε τι φορμα ειμαι
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Το θέμα είναι ότι μας ρώτησε για το άγνωστο. Για το γνωστό φαντάζομαι ότι το προσπαθεί ήδη.όχι βρε παιδιά!! Γνωστό πρέπει να επικεντρωθείς. Το γνωστό πιάνει 12 μονάδες, το άγνωστο 8!
Λεξιλόγιο, γραμματική, συντακτικό, υπομονή, κουράγιο, εξάσκηση ξανά και ξανά!!!
Στο γνωστό ΤΕΛΕΙΑ λεξιλόγιο, μετάφραση, εισαγωγή και από εκεί και πέρα ό, τι μπορείς!
Καλό βράδυ!
Συμφωνώ!το άγνωστο δεν "διαβάζεται". θα πρέπει να έχεις αφομοιώσει γραμματική και συντακτικό και φυσικά να μπορείς να αξιοποιήσεις αυτές τις γνώσεις πάνω σ' ένα άγνωστο κείμενο και στις ασκήσεις με τις οποίες συνοδεύεται. δυστυχώς αυτό παίρνει πολύυυυ χρόνο. θέλει πολύ διάβασμα και εξάσκηση. δεν σου λέω να μην προσπαθήσεις, απλά αν θες να γράψεις έναν καλό βαθμό στ' αρχαία, επικεντρώσου στο γνωστό (μπορείς να πιάσεις έως και 12 μονάδες, αν τα απαντήσεις όλα σωστά).
ναι, τελειωσα πριν χρονια και δεν ασχοληθηκα απο τοτε
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
B. ΑΔΙΔΑΚΤΟ ΚΕΙΜΕΝΟ
1. ΚΕΙΜΕΝΟ
Αδίδακτο πεζό κείμενο αρχαίων Ελλήνων συγγραφέων της αττικής διαλέκτου.
2. ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ - ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΟ
α. Η ύλη που περιλαμβάνεται στα βιβλία του Γυμνασίου «Αρχαία Ελληνική Γλώσσα» Α΄, Β΄, Γ΄
Γυμνασίου, έκδοση 2014.
β. Ολόκληρη η ύλη που περιλαμβάνεται στο βιβλίο της Α΄ τάξης Γενικού Λυκείου «Εγχειρίδιο
Γλωσσικής Διδασκαλίας», έκδοση 2014 (ενότητες 1 - 21).
ΠΗΓΗ
Μπορεί να πέσει οποιοδήποτε απόσπασμα αρχαίου ελληνικού πεζού κειμένου σε αττική διάλεκτο. Ελπίζω αυτό να απαντά κάπως στην ερώτησή σου.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σε πολλά σχολεία το έχουν κάνει. Λες να είναι τόσο sos? :-P
Κι εμείς!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
0/10 αντε για να τελειώνετε.
Μου γίνατε όλοι βαθμολογητές
Όχι, 0/20 πάει.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
είχε στην κτήση του (: υπό την κατοχή του): αποκτουσε γι αυτους (το αὐτοῖς δε το μετεφρασες ετσι που εκανες τη μεταφραση σου, ενω η πρωτη προταση ειναι αρκετα ευκολη και πρεπει να ειναι τελεια[FONT="])[/FONT]
συγκεκριμένα: δε χρειζαεται
παρόλο που ήταν Περσική: η οποια ηταν περσικη.
ήταν Πέρσες ποιμένες: οι Περσες ηταν ποιμενες.
μετα το δολοφονησες λιγο, εχει καπως ετσι:αγωγή σκληρή και ικανή να δημιουργήσει πολύ σκληρούς βοσκούς, οι οποίοι μπορούσαν να ζουν στην ύπαιθρο, να μένουν άγρυπνοι και να πολεμούν, όποτε χρειαζόταν να πολεμούν. Tο θυραυλεω θα σας το εδιναν παντως.
Και μετα το ευνουχισες λιγο παρολο που αν εκανες σωστο χωρισμο δεν ηταν δυσκολο κομματι, απλα συντακτικα το εχασες: Άφησε λοιπόν τους γιους του να λάβουν από τις γυναίκες του και τους ευνούχους διεφθαρμένη, από τη λεγόμενη άνετη ζωή, αγωγή, τη Μηδική, από όπου έγιναν όποιοι ήταν λογικό να γίνουν, αφού ανατράφηκαν χωρίς τιμωρίες.
12/20 για την προσπαθεια ωστοσο θα επαιρνες...
Μη λέμε χαζά, 12/20 πολύ είναι. Εγώ, βάσει των σχολίων/διορθώσεων που παρέθεσες, θα έβαζα:
3/10 νόημα
5/10 σύνταξη
σύνολο: 8/20
Το θέμα είναι ότι το κείμενο αυτό δεν το κατάλαβα καθόλου (και πιστεύω ότι αυτό διαφαίνεται και στη μετάφραση που επιχείρησα).
Κανένα άλλο άγνωστο;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
πρωτον δεν βαθμολογουν ετσι,δευτερον ως το περσων που διαβασα μετα βαριομουν νομιζω ησουν καλος
Ως το "Περσών", κάτι γίνεται. Τη μέση όμως την έχω δολοφονήσει εν ψυχρώ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
γιατι 3/20 εγω θα σου εβαζα με μια πρωτη ματια χαλαρα ενα 15αρι
Έχω χάσει το νόημα.
Άρα, 0/10
Κάτι ψιλά έπιασα, πιστεύω, από το συντακτικό: ας πούμε 5/10 το πολύ.
Σύνολο: 0-5/20
Το 15άρι, πού το βρήκες;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
[FONT="] Ὁ δὲ πατήρ γε αὐτοῖς αὖ ποίμνια μὲν καὶ πρόβατα καὶ ἀγέλας ἀνδρῶν τε καὶ ἄλλων πολλῶν πολλὰς ἐκτᾶτο͵ αὐτοὺς δὲ οἷς ταῦτα παραδώσειν ἔμελλεν ἠγνόει τὴν πατρῴαν οὐ παιδευομένους τέχνην͵ οὖσαν Περσικήν - ποιμένων ὄντων Περσῶν͵ τραχείας χώρας ἐκγόνων- σκληρὰν καὶ ἱκανὴν ποιμένας ἀπεργάζεσθαι μάλα ἰσχυροὺς καὶ δυναμένους θυραυλεῖν καὶ ἀγρυπνεῖν καὶ εἰ στρατεύεσθαι δέοι στρατεύεσθαι· διεφθαρμένην δὲ παιδείαν ὑπὸ τῆς λεγομένης εὐδαιμονίας τὴν Μηδικὴν περιεῖδεν ὑπὸ γυναικῶν τε καὶ εὐνούχων παιδευθέντας αὑτοῦ τοὺς ὑεῖς͵ ὅθεν ἐγένοντο οἵους ἦν αὐτοὺς εἰκὸς γενέσθαι͵ τροφῇ ἀνεπιπλήκτῳ τραφέντας. Πλατων
[/FONT]
Και ο πατέρας βέβαια είχε στην κτήση του (: υπό την κατοχή του) και πάλι ποίμνια (: ζώα που βόσκουν; ), συγκεκριμένα και πρόβατα και πολλές αγέλες και ανδρών και πολλών άλλων, ενώ αγνοούσε ότι αυτοί, στους οποίους είχε σκοπό (:επρόκειτο) να τα παραδώσει (:να τα δώσει), δεν είχαν μάθει την τέχνη την πατρική (: των προγόνων), παρόλο που ήταν Περσική- αφού (:με αιτιολογική σημασία) ήταν Πέρσες ποιμένες (: βοσκοί), προέρχονταν από άγονη χώρα- και (αγνοούσε ότι ήταν) σκληρή και κατάλληλη να κάνει τους ποιμένες (: βοσκούς) πολύ ισχυρούς και να μπορούν να παίζουν αυλό στις πόρτες και να μένουν ξάγρυπνοι και, κάθε φορά που έπρεπε να συγκεντρώνονται για να εκστρατεύσουν, να το κάνουν (βαριέμαι να γράφω ).
Ανέχτηκε, λοιπόν, να καταστραφεί η παιδεία η Μηδική από αυτό που ονόμαζαν ευδαιμονία (: ευτυχία, αν και προτιμώ να αφήσω τη λέξη αμετάφραστη, καθώς αποτελεί όρο -> τη λεγόμενη) και οι γιοί (: τα παιδιά, αν και η έμφαση δίνεται στα αγόρια, γιατί μόνο αυτά μπορούσαν να παρακολουθούν διδασκαλίες σε σχολεία) να εκπαιδευτούν από γυναίκες και ευνούχους εκεί, από όπου ήταν φυσικό οι ίδιοι να γίνουν τέτοιοι, να τρέφονται δηλαδή με αμαγείρευτη ( ; ) τροφή.
Να με βαθμολογήσω; 3/20 max
(Αν μπορείς να αντιμετωπίζεις τέτοια κείμενα, no wonder που έσκισες στο άγνωστο )
Τί έχεις να σχολιάσεις;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Τόσα του Λυσία και του Λυκούργου υπάρχουν
Χρειάζομαι κάμποσο χρόνο να το επεξεργαστώ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Tο υποκειμενο του απαρεμφατου ειναι υμας, δεν αναφερεται αλλα πρεπει να το εννοησεις γιατι δε βγαζει νοημα αλλιως ετσι οπως το εβαλες, ειναι σαφες(εναργες που λεει κι ο Δημοσθενης) οτι αναφερεται σε β πληθυντικο.
13 δεν επαιρνες με τιποτα γιατι στην ουσια εχεις 3 σοβαρα λαθη και 1-2 απροσεξιες...γυρω στο 15-16 επαιρνες και απλα προσεξε: Το "οι δε" στην αρχη περιοδου ειναι μονο του, δε συνοδευει επιθετικη μετοχη(εκτος αν ειναι κολλητα με αυτην), η μετοχη ειναι κατι αλλο που επεται, ας πουμε εδω αιτιολογικη. Επισης το επεχω ειναι απ τα κλασικα ρηματα σε αγνωστο, τουλαχιστον τωρα εμαθες τι σημαινει. Αυτα σε γενικες γραμμες. Αν θες να βρω κανενα ακομη πες μου, απλα πρεπει να ξεσκονισω λιγο το mail μου..
Έχω μια ένσταση για το πρόσωπο. Πιστεύω ότι και τα δυο ταιριάζουν εξίσου καλά.
Με το β' πληθυντικό, τους εφιστά την προσοχή (σαν σε δικαστήριο), ενώ με το α' πληθυντικό, πρεσβεύει μια ιδέα, εκ-στρατεύει τους συμπολίτες του και ο ίδιος ο Δημοσθένης παρουσιάζεται ως ηγέτης τους στην πορεία προς την εκπλήρωση των συμφερόντων της πόλης τους.
Το β' πληθυντικό δίνει την αίσθηση ότι κατά κάποιον τρόπο αποστασιοποιείται, αποσύρεται, δεν έχει τη διάθεση συμμετέχει σε όσα υποστηρίζει. Κάτι τέτοιο βέβαια θα καθιστούσε το λόγο του προβληματικό ως προς την αποδοχή των ιδεών του από το κοινό στο οποίο απευθύνεται. Αυτό το εμπόδιο φυσικά αίρεται αν θεωρήσουμε ότι ο Δημοσθένης, που εκφωνεί προφανώς στην εκκλησία του δήμου, απηχεί τη "φωνή της λογικής", οπότε και είναι άχρηστη η χρήση του α' προσώπου.
Συμφωνώ με τα υπογραμμισμένα
Θα ήθελα μερικά ακόμη
(ένα-ένα όμως )
Άλλος; Κανένα άγνωστο;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Πολυ καλα το πηγες, εκτος απο λιγα μικρα σημεια, οπως: μπροστά τους: για την προστασια τους εννοει νοηματικα
για χάρη όσων σκεφτόμαστε από πριν: για τα συμφεροντα των οποιων φροντιζουμε(ωστοσο δε θα εχανες πολυ γιατι εχεις καταλαβει τη συντακτικη θεση)
που δεν εκφράστηκε για όσα έχει ορμήσει: αφου καθυστερησε τα σχεδια του(λαθος το επισχων και σαν σημασια και σαν ειδος μετοχης)
αν έμαθε ποτέ να επιτίθεται στους Έλληνες: αν πραγματι ειχε αποφασισει να επιτεθει κατα των ελληνων(δεν μετεφρασες το ἄρ’ και μετεφρασες λαθος το ἐγχειρεῖν ἔγνωκε)
που θέλουν: επειδη θελουν(μπορεις να το μεταφρασεις και θελοντας, αλλα ποτε επιθετικη..)
να επαναφέρουν: να εξασφαλισουν την επιτυχια
που έχουν αυτή τη σκέψη: καλη η μεταφραση αλλα λαθος η μετοχη, παλι αιτιολογικη η τροπικη θα τη βαλεις
θα παραβλέψουν τη σωτηρία όλων: καλη μεταφραση, 1ξεχασες το κοινὴν
2να μην αφήσουμε στην τύχη της από τώρα την πόλη μας: δε νομιζω να σου εκοβαν απλα ειναι ελευθερη αρκετα η μεταφραση σου.Θελει να πει [3]"να μην καταστρεψΕΤΕ(το υποκειμενο προσεξε) προωρα την πολη μας".
Πιστευω ενα 15/20 επαιρνες.
Πολύ κατατοπιστικά τα σχόλια σου.
1: η βλακεία δεν λέει να διορθωθεί
2: κανονικά πρέπει, γιατί στο άγνωστο τη θέλουν κατά λέξη. Από το να χάσω όμως όλη τη μετάφραση της περιόδου λόγω συντακτικού, προτίμησα την πιο ελεύθερη οδό.
3: ποιο είναι το υποκείμενο; Η κλητική προσφώνηση "ω άνδρες Αθηναίοι" δηλώνει μεν ότι απευθύνεται στους συμπολίτες του (υμεις), δεν είναι ξεκάθαρο δε αν περιλαμβάνει και τον εαυτό στον λόγο (ημεις).
13 και πολύ είναι
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Άραξε. Τα Άγνωστα στις πανελλήνιες είναι τις περισσότερες φορές ευκολότερα από αυτά στα οποία εσείς προετοιμάζεστε. Όλα καλά θα πάνε.
Άγνωστο και εύκολο δεν πάνε μαζί.
Εν πάση περιπτώσει, προσπαθούμε για το καλύτερο.
Καμιά πρόταση για το άγνωστο του Δημοσθένη στην προηγούμενη σελίδα;
Ή κανένα άλλο;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Ναι, ναι. Το επεξεργάστηκα λίγο καθυστερημένα. Έχω κάνει διόρθωση στο προηγούμενο σχόλιό μου.
Μερικά σημεία στη μετάφραση που εκπόνησα προηγουμένως δεν είναι σωστά. Σε μια προσπάθεια να αποδώσω με νεοελληνικό τρόπο το αρχαιοελληνικό απόσπασμα προέβην σε μερικές σημαντικές αλλαγές.
Το συντακτικό το σκότωσα και αυτό φαίνεται και από τη μετάφραση. Και δίνουμε σε λίγο καιρό.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Wwait wait wait! «Ηγούμαι» δε σημαίνει «είμαι επικεφαλής»; Η ακόλουθη πρόταση δε θα έπρεπε να είναι αιτιολογική;
ηγούμαι+δοτική= οδηγώ κάποιον
ηγούμαι+γενική= είμαι αρχηγός κάποιου
ηγούμαι+ ειδικό απαρέμφατο= θεωρώ ότι
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Θεωρώ, άνδρες Αθηναίοι, ότι οι Έλληνες, αν γινόταν ολοφάνερο και σαφές ότι ο βασιλιάς ετοιμάζει πολεμική επιχείρηση εναντίον τους, και θα μπορούσαν να πολεμήσουν και να χρωστούν μεγάλη ευγνωμοσύνη σε αυτούς που απέκρουσαν εκείνον (: τον βασιλιά) μπροστά τους και μαζί τους. Αν όμως εμείς δείξουμε εκ των προτέρων ότι τον αντιπαθούμε, φοβάμαι, άνδρες Αθηναίοι, μήπως αναγκαστούμε να τους πολεμήσουμε με εκείνον, για χάρη όσων σκεφτόμαστε από πριν. Αυτός, λοιπόν, που δεν εκφράστηκε για όσα έχει ορμήσει, αν έμαθε ποτέ να επιτίθεται στους Έλληνες, θα δώσει χρήματα σε μερικούς από αυτούς και θα τους προτείνει φιλία (: να συνάψουν συμμαχία), και αυτοί που θέλουν να επαναφέρουν τους προσωπικούς πολέμους και που έχουν αυτή τη σκέψη, θα παραβλέψουν τη σωτηρία όλων. Σε αυτή, λοιπόν, την κατάσταση αναταραχής και άγνοιας, προτείνω να μην αφήσουμε στην τύχη της από τώρα την πόλη μας.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Yποκειμενο ρηματος. Η δυσκολια δεν ειναι στην πρωτη προταση...
Ένα έχω να πω: γίνεται Ο χαμός!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Το [τι], συντακτικώς τί το έχεις βάλει;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Το μακάρι δεν παραπέμπει μονάχα σε ευκτική! Χρειάζεται οπωσδήποτε να δηλωθεί η εσωτερική επιθυμία και συγχρόνως η έντονη προτροπή. Για λόγους αισθητικούς καθείς επιλέγει ότι τον εμπνέει. Μακάρι/ Ας..., το ίδιο είναι σε αυτή τη φάση.
Το κείμενο ομολογώ πως δεν το διάβασα όλο. Μάλλον έχεις δίκιο! Περισσότερο τη μετάφραση στην έγραψα για να δεις την ένσταση μου στη συντακτική λειτουργία του "οτι", του οποίου την παρουσία κάπως πρέπει να δικαιολογήσεις -και πιστεύω πως αυτό που σου έγραψα παραπάνω στέκει, εν αντιθέσει με την πρόταση της καθηγήτριάς σου -.
Αποχωρώ όμως γιατί έχω αγώνα αύριο (Βιολογία γαρ) ...
Ευχαριστώ και πάλι για το κείμενο. Επαναλαμβάνω πως μου άρεσε πολύ!
Άντε, και που να πέσει το ίδιο κομμάτι!
Βρες και εσύ κανένα να παλέψουμε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Άρα, τι λες βρε για αιτιολογική πρόταση; Μάλλον επιθετική πρόταση σε ρόλο επεξήγησης -αν κρίνω από το επεξηγηματικό δηλαδή- και το "ότι"... στο καλό.
Πιστεύω πάντως πως μια μετάφραση τύπου: Άνδρες Πελοποννήσιοι μακάρι με συντομία να έχει επαρκώς ξεκαθαριστεί από ποια χώρα έχουμε έρθει, (χώρα) απόλυτα ελεύθερη στο πέρασμα των αιώνων χάρη στη γενναιότητά (μας), μπλα μπλα...., στέκει καλύτερα. Νομίζω.
Της καθηγήτριάς μας είναι.
Το μακάρι από προστακτική δεν αλλοιώνει το νόημα (δίνει την αίσθηση ότι αποδίδεις ευκτική) ; "Ας είναι αρκετό" θα προτιμούσα.
Το "προερχόμαστε" πιστεύω ότι συνάδει με το πνεύμα του περιεχομένου. Κάνει λόγο για την καταγωγή και όχι για το από που ήλθαν. (συγγενεύουν σημασιολογικά, αλλά και πάλι έχει πιο ταιριαστή, κατά τη γνώμη μου, το "προερχόμαστε")
Πάντως, δεινό το μεταφραστικό σου εγχείρημα. Είσαι έτοιμη για τις εξετάσεις!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
το ειναι αρκετο οτι συντομα τι μεταφραζεται;
ἀρκείτω βραχέως
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Να σας παραθέσω τη μετάφραση του πρώτου μέρους ή θέλετε λίγο χρόνο ακόμη;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Ναι, βέβαια. Είναι εξαιρετικά εύκολο να γράψεις τέτοιους βαθμούς στο άγνωστο!!
Espeonfan ερώτηση: Σας έχει δώσει απαντήσεις; Αν ναι, τι σας είπε για το πρώτο "ότι". Λογικά επιτατικό είναι, αλλά για να είμαστε σίγουροι!
Ναι, τις έχω!
Εισάγει αιτιολογική πρόταση.
Δύσκολα ήθελες
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Έχει κανένας υπόψη του κάποιο απαιτητικό άγνωστο κείμενο; Κάτι που να του έκανε, έστω, εντύπωση;
’Ἄνδρες Πελοποννήσιοι, ἀπὸ μὲν οἵας χώρας ἥκομεν, ὅτι
αἰεὶ διὰ τὸ εὔψυχον ἐλευθέρας, καὶ ὅτι Δωριῆς μέλλετε Ἴωσι
μάχεσθαι, ὧν εἰώθατε κρείσσους εἶναι, ἀρκείτω βραχέως
δεδηλωμένον· τὴν δὲ ἐπιχείρησιν ᾧ τρόπῳ διανοοῦμαι
ποιεῖσθαι, διδάξω, ἵνα μή τῳ τὸ κατ' ὀλίγον καὶ μὴ ἅπαντας
κινδυνεύειν ἐνδεὲς φαινόμενον ἀτολμίαν παράσχῃ. τοὺς γὰρ
ἐναντίους εἰκάζω καταφρονήσει τε ἡμῶν καὶ οὐκ ἂν ἐλπί-
σαντας ὡς ἂν ἐπεξέλθοι τις αὐτοῖς ἐς μάχην ἀναβῆναί τε
πρὸς τὸ χωρίον καὶ νῦν ἀτάκτως κατὰ θέαν τετραμμένους
ὀλιγωρεῖν.
Σου αρέσει;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Ευχαριστώ!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
εστι και παρα γειτονος τοπου πολλακις αληθεστερα περι αυτης γνωναι ή παρα γειτονος ανθρωπου πυθέσθαι.
Δε βγαίνει νόημα. Το έχεις όλο το κείμενο (ειδικά το προηγούμενο, προκειμένου να εννοήσω συντακτικούς όρους) ;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
ασμενος: τροπικη μετοχή, δεν αναλύεται1. Κυρος ασμενος εωρα τους Ελληνας νικωντας.
νικωντας: κατηγορηματική μετοχή, κανονικά δεν αναλύεται (ισοδυναμεί ωστόσο με ειδική πρόταση πλαγίου λόγου: ως Ελληνες νικωιντο) [ωι=ω+υπογεγραμμένη]
το "ην" το λαμβάνω ως παρατατικό του "ειμι" και όχι ως σύνδεσμο.2. Ην δε ουτος των αμφι Μιλητον στρατευσαντων.
των...στρατευσάντων: επιθετική-αναφορική μετοχή,
οσων εστρατευσαν αμφι Μιλητον
στρατευοντα: κατηγορηματική μετοχή (ισχύει ό,τι λέχθηκε για την προηγούμενη κατ. μτχ.)3. Χειρισοφος ηκουε Κυρον στρατευοντα προς Κιλικιαν.
ως Κυρος εστρατευσε προς Κιλικιαν
(το λαμβάνω ως "αίρων" από το "αίρω"=σηκώνω. εδώ μεταφορικά-> απαλλάσσω από...)4. Ελεησον ημας, ο αιρων τας αμαρτιας του κοσμου.
επιθ.-αναφορ. μτχ: ος αιρεις...
βοώντων: κατηγορηματική μετοχή (βλέπε και παραπάνω)5. Ξενοφων ηκουε των στρατιωτων βοωντων <<Θαλαττα,θαλαττα>>.
ως οι στρατιωται εβόων
τεθνηκοτα: κατ. μτχ.: οτι Κυρος ετεθνηκει6. Ξενοφων εγιγνωκε Κυρον τεθνηκοτα εν τη μαχη.
ο εχων: αναφ.-επιθ. μτχ: Ος εχει...7. Ο εχων νουν νοειν νοειτω.
ο...κρατων: ος κραττει8. Μεγα δυναται ο του εαυτου κρατων.
ων: εναντιωματική μτχ: ει και σοφός η9. Σωκρατης σοφος ων, ουκ ησχυνετο παρ' αλλων χρησιμα μανθανειν.
με πληροφορείς σχετικά με τους τόνους;10. Ατε ουν νικης ερωντες μενοντες μαχεσθε.
καλεσας: χρονική μετοχή που δηλώνει το προτερόχρονο: επει εκαλεσα11. Καλεσας δε Δαμνιππον λεγω προς αυτον ταδε.
Λείπει το ρήμα. Μπορείς να παραθέσεις το απόσπασμα που προηγείται ή ακολουθεί;12. Βοιωτοί ες Πλαταιαν ελθοντες την γην ενθαδε.
παισας: χρονική (με αιτιολογική χροιά): επει επαισε13. Αλεξανδρος παισας τω ξιφει διεκοψε τον δεσμον και λελυσθαι εφη.
Ενδέχεται να έχω κάνει πολλά λάθη και αβλεψίες. Ελπίζω να βοήθησα
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
παιδια θελω να με βοηθησετε στην αναλυση των παρακατω μετοχων:
1. Κυρος ασμενος εωρα τους Ελληνας νικωντας.
2. Ην δε ουτος των αμφι Μιλητον στρατευσαντων.
3. Χειρισοφος ηκουε Κυρον στρατευοντα προς Κιλικιαν.
4. Ελεησον ημας, ο αιρων τας αμαρτιας του κοσμου.
5. Ξενοφων ηκουε των στρατιωτων βοωντων <<Θαλαττα,θαλαττα>>.
6. Ξενοφων εγιγνωκε Κυρον τεθνηκοτα εν τη μαχη.
7. Ο εχων νουν νοειν νοειτω.
8. Μεγα δυναται ο του εαυτου κρατων.
9. Σωκρατης σοφος ων, ουκ ησχυνετο παρ' αλλων χρησιμα μανθανειν.
10. Ατε ουν νικης ερωντες μενοντες μαχεσθε.
11. Καλεσας δε Δαμνιππον λεγω προς αυτον ταδε.
12. Βοιωτοί ες Πλαταιαν ελθοντες την γην ενθαδε.
13. Αλεξανδρος παισας τω ξιφει διεκοψε τον δεσμον και λελυσθαι εφη.
Ευχαριστω πολυ!!
Τα'χεις δουλέψει μόνος σου πρώτα; Θέλεις απλώς ενδεικτικές απαντήσεις ή και αιτιολόγηση;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Ουκ επι μεν τον εν Πειραιει δημον, οντα υμιν, ουκ ηθελησαν συστρατευειν? Φωκευσι δε, οτι υμας ευμενεις οντας εωρων, επεστρατευον?
μπορείτε να με βοηθήσετε στη μετάφραση?
Δύσκολο.
Ούτε με τον λαό στον Πειραιά,
καθώς είναι δικός σας (υμιν: δοτική προσωπική κτητική από το όντα: μετοχή του υπαρκτικού ειμι)
καθώς είναι με το μέρος σας (:δοτική αντικειμενική στο εννοούμενο σύμμαχον -σε αιτιατική για να συμφωνεί με το οντα και το τον εν πειραιει δημον, το συμμαχον ειναι ουσιαστικό που δηλώνει φιλική διάθεση-> τεκμηρίωση δοτικής υμιν),
δεν θέλησαν να εκστρατεύετε (για μάχη/πόλεμο) μαζί;
Και καλούσαν για υποστήριξη (=επεστράτευον) τους Φωκείς, επειδή έβλεπαν ότι εσείς είστε ευνοϊκοί (/κρατάτε ευνοϊκή στάση) ;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
γιατί να μην είναι μια δοτική αντικειμενική λόγω του αυτός;
Θεωρείς δηλαδή το "ο αυτός" παράγωγη από ρήμα που δηλώνει ομοιότητα ή ταύτιση. Πολύ καλή σκέψη
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Μπορει κανεις να με βοηθησει; Θελω μεταφραση το παρακατω κειμενακι:
τὸν κύνα οὖν ἀκούσαντα εἰπεῖν: ναὶ μὰ Δί᾽: ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ καὶ ὑμᾶς αὐτὰς σῴζων ὥστε μήτε ὑπ᾽ ἀνθρώπων κλέπτεσθαι μήτε ὑπὸ λύκων ἁρπάζεσθαι: ἐπεὶ ὑμεῖς γε, εἰ μὴ ἐγὼ προφυλάττοιμι ὑμᾶς, οὐδ᾽ ἂν νέμεσθαι δύναισθε, φοβούμεναι μὴ ἀπόλησθε. οὕτω δὴ λέγεται καὶ τὰ πρόβατα συγχωρῆσαι τὸν κύνα προτιμᾶσθαι. καὶ σὺ οὖν ἐκείναις λέγε ὅτι ἀντὶ κυνὸς εἶ φύλαξ καὶ ἐπιμελητής, καὶ διὰ σὲ οὐδ᾽ ὑφ᾽ ἑνὸς ἀδικούμεναι ἀσφαλῶς τε καὶ ἡδέως ἐργαζόμεναι ζῶσιν.
Με κάθε επιφύλαξη:
"Αφού, λοιπόν, άκουσε τον σκύλο, είπε: "μα τον Δία, βέβαια! Εγώ, φυσικά, είμαι αυτός που σώζει τους εαυτούς σας, ώστε να μην μας κλέβουν οι άνθρωποι ούτε να μας αρπάζουν οι λύκοι. Επειδή εσείς τουλάχιστον, αν εγώ δεν σας προστατεύω, καθόλου δεν μπορείτε να διοικείσθε, καθώς φοβάστε μην χαθείτε (/σκοτωθείτε). Έτσι, λοιπόν, λέγεται (/φημολογείται) ότι τα πρόβατα επέλεξαν να συγχωρήσουν τον σκύλο. Και εσύ, λοιπόν, πες σ'αυτές ότι αντί να είσαι ο φύλακας και ο φροντιστής του σκύλου, και επειδή δεν αδικηθήκατε καθόλου από κανέναν, να ζείτε εργαζόμενες με ασφάλεια και ευχαρίστηση".
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Με τη δοτική προσωπική κτητική δεν δηλώνεται ο κτήτορας παρά το κτήμα;
(=Ας είσαι -εσύ- ο ίδιος -μαζί- με φίλους που είναι ευτυχισμένοι και δυστυχισμένοι)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Το λέγω παίρνει γενική ως αντικείμενο; (λέγω τι, λέγω τινί τι)
Ρε παιδιά, γιατί να μην είναι το περί εκάστου εμπρόθετος αναφοράς και το τούτων διαιρετική;
Μου φαίνεται πως αυτή την την εβδομάδα, από το "λογιστικόν" μέρος της ψυχής έχω εισέλθει σε ένα άλλο, για το οποίο δεν γίνεται αναφορά πουθενά: το " βλακoειδές"
Βάλε "Χ" σε όλα.
Μπορεί να μου εξηγήσει κανείς γιατί το "εκάστου" δεν μπορεί να λειτουργήσει ως επιμεριστική παράθεση στο "τούτων";
Εν τέλει, αυτό θα έγραφα σε διαγώνισμα...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Μηδείς δ' ηγείσθω μ' απορουντα τί χρή περί τούτων ειπειν εκάστου, ταυτα τά πραχθέντα απηριθμηκέναι.
Μμμ, τότε τι λες για αυτό:
"περι τουτων": εμπροθ. της αναφοράς στο "ειπειν"
"εκαστου": γενική ως αντικείμενο στο "ειπειν" (άμεση αυτικοϊα)
Μετάφραση: "Κανείς, λοιπόν, να μη θεωρήσει οτι παραξενεύομαι τι πρέπει να πω σχετικά με αυτά σε καθέναν" (από σας/ από αυτούς..., ανάλογα με τι αναφέρεται παραπάνω)
--------------------------------προσθήκη----------------------------------------------
(https://www.greek-language.gr/greekLang/ancient_greek/tools/corpora/anthology/content.html?m=1&t=65):
Aς μην θεωρήσει κανείς ότι έχω εκθέσει αναλυτικά αυτά τα κατορθώματα, επειδή βρίσκομαι σε αμηχανία τι πρέπει να πω για καθέναν από αυτούς.
έχασα τη μετοχή... τελικά, αποδεικνύεται ότι είναι αιτιολογική, ενώ εγώ την έβαλα κατηγορηματική...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Η προσπάθεια είναι αρκετά καλή, ιδίως σταθμίζοντας τις κρατούσες συνθήκες.
Εύχομαι η μετριοφροσύνη σου να αποτελεί κίνητρο για ανέλιξη.
Προσωπικά, τη μετάφραση δε θα την έβγαζα όπως εσύ, πόσω μάλλον τώρα, που έχει περάσει και καιρός από την τελευταία επαφή μου με το αντικείμενο.
Νομίζω πως κατάφερα να τη στρέψω προς τη θετική της λειτουργία. Το άγχος μου έχει μειωθεί σημαντικά και μαζί με αυτό και η κούραση! Διαβάζω δηλαδή με περισσότερη ευχαρίστηση και, ίσως, (με περισσότερη) αποτελεσματικότητα. Για πρώτη φορά μελετάω λογοτεχνία κατ. χωρίς να τη σιχαίνομαι (εξακολουθώ όμως να τη φοβάμαι ).
Δυστυχώς, η προσπάθεια από μόνη της δεν αρκεί... η μετάφραση που επιχείρησα μόλις και μετά βίας πιάνει 8/20. Ούτε βάση...
Σχετικά με το "εκαστου", το έχει βρει κανείς;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Μηδείς δ' ηγείσθω μ' απορουντα τί χρή περί τούτων ειπειν εκάστου, ταυτα τά πραχθέντα απηριθμηκέναι.
Εμάς μάς έχουν πει ότι στους ομοιόπτωτους προσδιορισμούς λέμε στο, ενώ στους ετερόπτωτους από, γιατί π.χ. στη γενική διαιρετική, υφίσταται διαίρεση από μία λέξη, διαιρείται δηλαδή αυτή η λέξη.
Έχω μια απορία σε αυτό το σημείο (διορθώστε με αν εντοπίσετε κάποιο λάθος):
το "εκαστου" δεν μπορεί να τεθεί ως γενική διαιρετική στο " τουτων" (υπενθυμίζουμε ότι η γενική διαιρετική εντάσσεται στους ετερόπτωτους προσδιορισμούς. Στο παραπάνω χωρίο, ωστόσο, το "τουτων" και το "εκαστου" βρίσκονται στην ίδια πτώση: γενική)
Συνεπώς, θα πρέπει να αναζητήσουμε τον συντακτικό της ρόλο στους ομοιόπτωτους προσδιορισμούς. Και, πράγματι, είναι δυνατό να χαρακτηριστεί ως κατηγορηματικός προσδιορισμός στο "τουτων" (το "εκαστος" υπάρχει στις λέξεις που μπορούν να έχουν θέση Κατ. Προσδ. https://www.greek-language.gr/greekLang/ancient_greek/tools/composition/page_009.html#p2_11 )
Εύγε! Είσαι υπόδειγμα.
Με τέτοια ελλειμματική και προβληματική μετάφραση;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
(=Θέλεις, λοιπόν, καθώς σκεφτόμαστε με τον ίδιο τρόπο, να προσπαθήσουμε να αναζητήσουμε τι ακριβώς είναι η αρετή, επειδή πρέπει να το αναζητήσουμε αυτό που κανείς δεν ξέρει
ΜΕΝ. Πάνυ μὲν οὖν.
(=Βεβαίως, πολύ -μάλιστα-)
Οὐ μέντοι, ὦ Σώκρατες, ἀλλ’ ἔγωγε ἐκεῖνο ἂν ἥδιστα, ὅπερ ἠρόμην τὸ πρῶτον, καὶ σκεψαίμην καὶ ἀκούσαιμι, πότερον ὡς διδακτῷ ὄντι αὐτῷ δεῖ ἐπιχειρεῖν, ἢ ὡς φύσει ἢ ὡς τίνι ποτὲ τρόπῳ παραγιγνομένης τοῖς ἀνθρώποις τῆς ἀρετῆς.
(=Πράγματι, Σωκράτη, αλλά εγώ φυσικά και μπορώ να σκεφτώ και να ακούσω με πολύ μεγάλη ευχαρίστηση εκείνο, το οποίο ακριβώς ρώτησα και πρώτα, (δηλαδή) ποιο από τα δυο πρέπει να προσπαθούμε (να αναζητήσουμε ;;; ), με την ιδέα ότι αυτό είναι κάτι που μπορεί να διδάσκεται, ή είναι έμφυτο (: από τη φύση) ή οι άνθρωποι αποκτούν κάποτε την αρετή με κάποιον τρόπο.
ΣΩ. Ἀλλ’ εἰ μὲν ἐγὼ ἦρχον, ὦ Μένων, μὴ μόνον ἐμαυτοῦ, ἀλλὰ καὶ σοῦ, οὐκ ἂν ἐσκεψάμεθα πρότερον, εἴτε διδακτὸν εἴτε οὐ διδακτὸν ἡ ἀρετή, πρὶν, ὅτι ἐστὶν, πρῶτον ἐζητήσαμεν αὐτό·
(=Αλλά, αν εγώ είχα υπό τον έλεγχό μου, Μένωνα, όχι μόνο τον εαυτό μου, αλλά και εσένα, δε θα μπορούσα να σκεφτώ το προηγούμενο, είτε δηλαδή η αρετή μπορεί να διδάσκεται είτε δεν μπορεί να διδάσκεται, προτού πρώτα αναζητήσουμε το ίδιο, ότι δηλαδή υπάρχει)
ἐπειδὴ δὲ σὺ σαυτοῦ μὲν οὐδ’ ἐπιχειρεῖς ἄρχειν, ἵνα δὴ ἐλεύθερος ᾖς, ἐμοῦ δὲ ἐπιχειρεῖς τε ἄρχειν καὶ ἄρχεις, συγχωρήσομαί σοι—τί γὰρ χρὴ ποιεῖν;
(=αφού, όμως, εσύ δεν προσπαθείς να εξουσιάζεις, για να είσαι φυσικά ελεύθερος, και προσπαθείς και να εξουσιάζεις εμένα και εξουσιάζεις, θα συγχωρεθώ από σένα- τί πρέπει, λοιπόν, να κάνεις;
—Ἔοικεν οὖν σκεπτέον εἶναι, ποῖόν τί ἐστιν, ὃ μήπω ἴσμεν, ὅτι ἐστίν.
[= (Μου)Φαίνεται, λοιπόν, ότι πρέπει να σκεφτούμε τι λογής είναι, αυτό που ακόμα δεν ξέρουμε πως υπάρχει.]
Εἰ μή τι οὖν ἀλλὰ σμικρόν γέ μοι τῆς ἀρχῆς χάλασον, καὶ συγχώρησον ἐξ ὑποθέσεως αὐτὸ σκοπεῖσθαι, εἴτε διδακτόν ἐστιν εἴτε ὁπωσοῦν.
(= ............. ;;;;;;;;;;;;;
Λέγω δὲ τὸ ἐξ ὑποθέσεως ὧδε, ὥσπερ οἱ γεωμέτραι πολλάκις σκοποῦνται, ἐπειδάν τις ἔρηται αὐτούς.
(=Εννοώ, όμως, από την παραπάνω εικασία το εξής, ακριβώς πως, με άλλα λόγια, όσοι ασχολούνται με τη γεωμετρία εξετάζουν πολλές φορές τις υποθέσεις τους -;;;- (...), όταν κάποιος τους ρωτήσει.)
Πολύ δύσκολο. Πλάτωνας ή Δημοσθένης να φανταστώ... (επειδή, όμως, διέπεται από φιλοσοφικό περιεχόμενο, θα καταλήξω στον Πλάτωνα...)
Έκανα ό,τι μπορούσα... (οπωσδήποτε, να συμβουλευτείς κι άλλον, γιατί όπως βλέπεις...)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
τι να σου πω και εγω τωρα που το βλεπω δεν βγαινει,πρεπει να το εξηγησα λαθος στον ανθρωπο
Απλή λογική: όσοι υποθετικοί λόγοι εισάγονται με το ει και δεν σχηματίζουν το μη πραγματικό, την απλή σκέψη του λέγοντος και την αόριστη επανάληψη στο παρελθόν (= τους 3 υπόλοιπους υποθετικούς λόγους που εισάγονται με το ει), κατά κύριο λόγο δηλώνουν το πραγματικό. Αλλιώς, θα είχαμε 3 μόνο είδη (το πραγματικό, το προσδοκώμενο και την αορ. επαναλ. στο παρόν/μέλλον)!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
πραγματικό -> υπόθεση: ει + οριστική οποιουδήποτε χρόνουεχω ηδη ρωτησει τον φιλολογο μου που κανει 30 χρονια αυτη την δουλεια και ειναι τοπ και μου ειπε οτι αποδοση του πραγματικου οποιαδηποτε εγκλιση ειναι δεκτη στις πανελλαδικες
απόδοση: κάθε έγκλιση
μη πραγματικό -> υπόθεση: ει + οριστική παρελθοντικού χρόνου
απόδοση: δυνητική οριστική
Άρα, με τη λογική σου, το μη πραγματικό είναι πραγματικό!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Δεν καταλαβαίνω την ένστασή σου. Η δυνητική οριστική δηλώνει το δυνατό στο παρελθόν, δηλαδή το μη πραγματικό. Είναι εφικτό να αποτελέσει απόδοση του πραγματικού;οποιαδηποτε εγκλιση λεει η αποδοση αφου γιατι δεν γινεται δυνητικη οριστικη
Το περί κάθε έγκλισης ισχύει για διευκόλυνση των μαθητών, ωστόσο, με αυτή τη λογική δεν υπάρχει ο υποθετικός λόγος του μη πραγματικού!
Μπορεί να κάνω και λάθος, για αυτό ρώτα καλύτερα κάποιον καθηγητή.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Hint από καμένη: Ψάχνοντας το δέντρο, χάνεις το δάσος. Δε χρειάζεται να αναλώνεσαι σε τόσο λεπτομερειακή προσέγγιση του συντακτικού. Επιστρατεύοντας και μόνο τη λογική στην περίπτωση της δυνητικής οριστικής, εφόσον αποκλείσεις το μη πραγματικό, θα εξετάσεις την αόριστη επανάληψη στο παρελθόν. Η ιδιάζουσα περίπτωση της ρητορικής ερώτησης, την οποία και αγνοώ, θα σε απομακρύνει από τα παραπάνω μόνο και μόνο από το νόημα (και γνωρίζοντας πως και το πραγματικό έχει ως απόδοση οποιαδήποτε έγκλιση).
+Αναφερόμαστε στην προετοιμασία για τις πανελλήνιες εξετάσεις σε λυκειακό επίπεδο.
Μπορούν να το κάνουν και με πολύ πιο απλές ερωτήσεις.
Όντως, ισχύει. Αλλά από την άλλη, κάτι τέτοια με έχουν σώσει αρκετές φορές
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
ΧαχαΌχι. Γι' αυτό προσέχεις να μη βάλεις μέλλοντα.
+ η απόδοση του πραγματικού δεν μπορεί να δεχθεί δυνητική οριστική, παρά μόνον ως ρητορική ερώτηση
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Ισχύει, χωρίς να είναι δεσμευτικό.Όντως ισχύει το μαρκαρισμένο;
Κάτι ανάλογο παρατηρείται και με την Α.Ε. παρόν-μέλλον σε ευθύ λόγο, όπου η υπόθεση μπορεί να εκφέρεται με υποτακτική ενεστώτα.
Τα παραπάνω προκύπτουν από τη σημασία και τη χροιά των Υ.Λ.:
το προσδοκώμενο -> περιορισμένη χρονική ισχύ (η υποτακτική αορίστου είναι χρόνος στιγμιαίος)
Α.Ε.Π.Μ. -> διαχρονική αξία (η υποτακτική ενεστώτα είναι χρόνος εξακολουθητικός)
Υπάρχει;Κατά κανόνα δεν πειράζεις τους χρόνους. Αν μπορείς να το κάνεις, μόνο το νόημα μπορεί να σε κατευθύνει (αν και συνήθως προτιμάται ο πιο συνηθισμένος).
+Συνυπολογίζεις ιδιαιτερότητες όπως π.χ. την αποφυγή δυνητικής ευκτικής μέλλοντα στην απλή σκέψη.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Άγνωστο, δεν αναφέρομαι στις εγκλίσεις, αλλά στους χρόνους.Κάνεις ό,τι και με τους λανθάνοντες. Εξετάζεις την απόδοση και σχηματοποιείς την υπόθεση βάσει συγκεκριμένων κανόνων (π.χ. προσδοκώμενο) ή και νοήματος (πραγματικό - αόριστη επανάληψη σε παρόν-μέλλον).
π.χ. πραγματικό: ει βλακευω (οριστική ενεστώτα -> οριστική κάθε χρόνου), διδασκων πιπτει (απόδοση: οριστική ενεστώτα-> κάθε έγκλιση)
προσδοκώμενο: εαν/αν/ην βλακευσω (υποτακτική, συχνά αορίστου), διδασκων πεσειται (απόδοση: οριστική μέλλοντα, ως μελλοντική έκφραση)
Στο παράδειγμα που μου απάντησε ο SparklingGrey, οι αποδόσεις πραγματικού-προσδοκωμένου ταυτίζονται.
Στην περίπτωση που μας ζητηθεί να μετατρέψουμε π.χ. τον υποθετικό λόγο του προσδοκωμένου σε Υ.Λ. του πραγματικού, υπάρχει κανένας χρόνος που θα προτιμήσουμε ή θα στηριχτούμε στο νόημα (με ό,τι συνέπειες μπορεί αυτό να έχει) ;;;
Αν εχετε κατανοησει τους λανθανοντες πιστευω δεν υπαρχει κατι δυσκολοτερο σε σχεση με τους υποθετικους.Παντως οι λανθανοντες γενικα(εκτος αν κανει μπαμ) θεωρουνται παρα πολυ δυσκολοι για πανελληνιες.
Άνετα μπορεί να πέσει π.χ. αναφορική-υποθετική μετοχή με άρνηση μή, που να πρέπει, αφενός, να αναλυθεί στην αντίστοιχη πρόταση και, αφετέρου, να αναγνωριστεί το είδος του υποθετικού που σχηματίζει. (θα ήταν και ωραία άσκηση συντακτικού για τις Πανελλήνιες)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Δυνητική ευκτική. Damn it. Τα αρνητικά της νυκτός.
Παρακαλώ! Βοήθησες στο ξεσκόνισμα.
Εγώ, δεν κάνω διάκριση μεταξύ ημέρας-νύχτας. 24/7 κάνω χαζομάρες λάθηηη. (πίστεψέ με, δε θέλεις να ακούσεις. Αλήθεια.)
Παρακαλώ, θέλω κι εγώ να υποβάλω αίτηση για το πρόγραμμα ξεσκονίσματος.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
μέλλοντας με δυνητικό αν; όχι, το δυνατό στο παρόν-μέλλον το δηλώνει η δυνητική ευκτική, η οποία είναι και μελλοντική έκφραση (εύχρηστη, δηλαδή, στην απόδοση του προσδοκωμένου, αλλά και του πραγματικού)
Χίλια ευχαριστώ!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Μπορείς να τα παραλληλίσεις με τους αντίστοιχους υποθετικούς σε ευθύ λόγο;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Όσα περισσότερα μαθαίνω, τόσο πιο "ολοκληρωμένος" νοιώθω. Όπως με τα μαθηματικά προβλήματα και τις σπαζοκεφαλιές, έτσι και με τα αρχαία (και όχι μόνο) θέλω να δώ μέχρι που μπορώ να φτάσω. Μη μου στερείς (μέσω της καθησυχαστικής σου συμπεριφοράς, η οποία φαίνεται ιδιαίτερα προσφιλής) αυτό το μοναδικό, ανεξήγητο αίσθημα. Μερικές φορές ο πόνος σε προάγει και τον ευχαριστιέσαι.αλλα πολυ νωρις δνε ειναι για να ψαχνετε λανθανοντες υποθετικους.μην βιαζεστε
Απορία #2: Όταν μετατρέπουμε έναν Υ.Λ. σε όλα τα είδη, με ποια κριτήρια κάνουμε την επιλογή των χρόνων (τις εγκλίσεις τις γνωρίζουμε εκ των προτέρων);
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Θα ρωτήσω βέβαια και τους καθηγητές του σχολείου. Σε ευχαριστώ για την προσπάθειά σου
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Go_for_it!
Δραστήριο μέλος
Μήπως μπορείτε να μου πείτε τη συντακτική θέση της λέξης τῷ ἰατρῷ στο παρακάτω απόσπασμα, γιατί έχω κολλήσει:
πολλάκις γὰρ ἤδη ἔγωγε μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ μετὰ τῶν ἄλλων ἰατρῶν εἰσελθὼν παρά τινα τῶν καμνόντων οὐχὶ ἐθέλοντα ἢ φάρμακον πιεῖν ἢ τεμεῖν ἢ καῦσαι παρασχεῖν τῷ ἰατρῷ, οὐ δυναμένου τοῦ ἰατροῦ πεῖσαι, ἐγὼ ἔπεισα.
μου φαίνεται ότι είναι έμμεσο αντικείμενο σε πτώση δοτική στο απαρέμφατο παρασχειν. Το άμεσο αντικείμενο λογικά είναι το απαρέμφατο καυσαι (και υποκείμενο στο καυσαι η αιτιατική "τον ιατρον" -την εξάγουμε απο το "τωι ιατρωι", επειδή έχουμε ετεροπροσωπία).
ἢ καῦσαι παρασχεῖν τῷ ἰατρῷ = ή να επιτρέψει στο γιατρό να του κάνει εγχείριση ("τεμεῖν") ή να τον καυτηριάσει ("καῦσαι")
δεν είμαι απόλυτα σίγουρος, αλλά έτσι θα το έβαζα...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.