Γαλλικές λέξεις στην καθημερινότητά μας

Nina-nana

Διάσημο μέλος

Η Nina-nana αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Καθηγητής. Έχει γράψει 2,536 μηνύματα.
Εντελώς :)

Λατρεύω κανελέ και μακαρόν επίσης!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

juste un instant

Επιφανές μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει απο Αφρική. Έχει γράψει 29,936 μηνύματα.

Kurosaki

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Kurosaki αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 286 μηνύματα.
Ροζέ
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Nina-nana

Διάσημο μέλος

Η Nina-nana αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Καθηγητής. Έχει γράψει 2,536 μηνύματα.
Αυτό μου θύμισε ότι προχθές με ρώτησαν τα παιδιά στο μάθημα των αγγλικών πώς λέγεται το ροζ στα γαλλικά.

Γοζ, τους λέω, και γέλασαν. Τους φάνηκε αστείο ότι ήταν η ίδια λέξη.

Τους είπα έχουμε πολλές γαλλικές λέξεις στα ελληνικά και ανέφερα 5-6 που μου ήρθαν στο μυαλό, αλλά η μόνη που ήξεραν ήταν ο καναπές. Εγώ θυμάμαι όταν ήμουν μικρή χρησιμοποιούσαμε πάρα πολλές γαλλικές λέξεις οι οποίες όμως σιγά σιγά (και δικαίως) αντικαταστάθηκαν από τις αντίστοιχες ελληνικές.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Ανθοπώλης

Νεοφερμένος

Ο Ανθοπώλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 112 μηνύματα.
Ντισκοτεκ: (ουσ.) παρωχημένη αντίληψη περί διασκέδασης. χαρακτηρίζεται από έναν χώρο ο οποίος φωτίζεται υπό στρογγυλής μπάλας με γκλίττερ
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

panagiotists13

Πολύ δραστήριο μέλος

Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 23 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,490 μηνύματα.

Η λέξη bourgeois (αν εννοείς βέβαια αυτή την ορθογραφία) σημαίνει αστός.Οι bourgeois ήταν μία κοινωνική τάξη το 19ο αιώνα στη Γαλλία (αν δεν κάνω λάθος,ό,τι θυμάμαι από τη λογοτεχνία του C1,και συγκεκριμένα από τις αναλύσεις του Cyrano de Bergerac)!!!:)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

A propos

Διάσημο μέλος

Ο Νίκος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 34 ετών, Πτυχιούχος και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 2,664 μηνύματα.
Αυτό μου θύμισε ότι προχθές με ρώτησαν τα παιδιά στο μάθημα των αγγλικών πώς λέγεται το ροζ στα γαλλικά.

Γοζ, τους λέω, και γέλασαν. Τους φάνηκε αστείο ότι ήταν η ίδια λέξη.

Τους είπα έχουμε πολλές γαλλικές λέξεις στα ελληνικά και ανέφερα 5-6 που μου ήρθαν στο μυαλό, αλλά η μόνη που ήξεραν ήταν ο καναπές. Εγώ θυμάμαι όταν ήμουν μικρή χρησιμοποιούσαμε πάρα πολλές γαλλικές λέξεις οι οποίες όμως σιγά σιγά (και δικαίως) αντικαταστάθηκαν από τις αντίστοιχες ελληνικές.

Eγώ πιστεύω ακριβώς το αντίθετο. Όλο και περισσότερες ξένες λέξεις μπαίνουν στα ελληνικά.

Αλλά αφού μίλησες για το "ροζ" ας περιοριστούμε στα χρώματα αρχικά. Ποια λέξη θα το αποδώσει στα ελληνικά; Και ποια λέξη θα αντικαταστήσει το παλ, ακαζού, βεραμάν, βιολέ, ιβουάρ, κρεμ, κρεπ, λιλά, ματ, μοβ, μπεζ, μπλε, πετρόλ, μπορντό, οπάκ, παστέλ, περλέ, περοκέ, πουά, ροζ, ροζέ, γκρι, γκρι αρζάν, γκρι παλ, γκρι σουρί, γκρι μελανζέ, σαμπανί, σαντρέ, σαξ, σικλαμέν, σιτρόν, σομόν, ταμπά, τυρκουάζ, φουμέ ή φυμέ ή φιμέ κτλ κτλ;;;;

Επίσης το ότι υπάρχει η λέξη εποχή δε σημαίνει οτι δε λέμε σεζόν.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Nina-nana

Διάσημο μέλος

Η Nina-nana αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Καθηγητής. Έχει γράψει 2,536 μηνύματα.
Πιστεύεις ότι στις μέρες μας μπαίνουν ακόμα λέξεις από τα γαλλικά στα ελληνικά; Δεν το πιστεύω. Μπορεί κάποιες να μας έχουν μείνει, αλλά πολλές άλλες έχουν ξεχαστεί προ πολλού: καμπινέ, πορτ μαντό, πορτ κλε, τιρμπουσόν, αμπαζούρ.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Kurosaki

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Kurosaki αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 286 μηνύματα.
Πιστεύεις ότι στις μέρες μας μπαίνουν ακόμα λέξεις από τα γαλλικά στα ελληνικά; Δεν το πιστεύω. Μπορεί κάποιες να μας έχουν μείνει, αλλά πολλές άλλες έχουν ξεχαστεί προ πολλού: καμπινέ, πορτ μαντό, πορτ κλε, τιρμπουσόν, αμπαζούρ.

Εγώ συνεχίζω να τις ακούω πάντως. :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

panagiotists13

Πολύ δραστήριο μέλος

Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 23 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,490 μηνύματα.
Πιστεύεις ότι στις μέρες μας μπαίνουν ακόμα λέξεις από τα γαλλικά στα ελληνικά; Δεν το πιστεύω. Μπορεί κάποιες να μας έχουν μείνει, αλλά πολλές άλλες έχουν ξεχαστεί προ πολλού: καμπινέ, πορτ μαντό, πορτ κλε, τιρμπουσόν, αμπαζούρ.

Α,μιας που το ανέφερες,πάντα ήθελα να το ρωτήσω.Η λέξη cabinet στα γαλλικά είναι ο χώρος όπου εργάζεται ο γιατρός ή ο αρχιτέκτων.Στα ελληνικά,όποτε ακούω τη γιαγιά μου να λέει αυτή τη λέξη,εννοεί την τουαλέτα.:confused:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

juste un instant

Επιφανές μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει απο Αφρική. Έχει γράψει 29,936 μηνύματα.
Εγώ συνεχίζω να τις ακούω πάντως. :P

Κι εγω. Ολες. Κι αν δεν το πεις πορτ κλε θα το πεις μπρελοκ. Παλι γαλλικα. Κι αν δεν το πεις αμπαζουρ θα το πεις πορτατιφ. Παλι γαλλικα. Κι αν δεν πεις καμπινε που ειναι σπανιο και τοπικο στα γαλλικα θα πεις τουαλετα... χεχε. Αλλιως πρεπει να κανεις κανα σταζ σε παρκουρ σε εννεα εταπ
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Nina-nana

Διάσημο μέλος

Η Nina-nana αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Καθηγητής. Έχει γράψει 2,536 μηνύματα.
Α,μιας που το ανέφερες,πάντα ήθελα να το ρωτήσω.Η λέξη cabinet στα γαλλικά είναι ο χώρος όπου εργάζεται ο γιατρός ή ο αρχιτέκτων.Στα ελληνικά,όποτε ακούω τη γιαγιά μου να λέει αυτή τη λέξη,εννοεί την τουαλέτα.:confused:
Δες τον όρο cabinet de toilette για να καταλάβεις γιατί η γιαγιά σου εννοεί την τουαλέττα ;)

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cabinet/11881/locution?q=cabinet#177889

Κι εγω. Ολες. Κι αν δεν το πεις πορτ κλε θα το πεις μπρελοκ. Παλι γαλλικα. Κι αν δεν το πεις αμπαζουρ θα το πεις πορτατιφ. Παλι γαλλικα. Κι αν δεν πεις καμπινε που ειναι σπανιο και τοπικο στα γαλλικα θα πεις τουαλετα... χεχε. Αλλιως πρεπει να κανεις κανα σταζ σε παρκουρ σε εννεα εταπ
Αντί για πορτ κλε λέω κλειδιά. Αντί για αμπαζούρ λέω λάμπα. Αντί για καμπινέ λέω μπάνιο. Αντί για πορτ μαντώ λέω καλόγερος. Αντί για τιρμπουσόν λέω ανοιχτήρι.

Τα νέα παιδιά δεν έχουν ούτε ακουστά αυτές τις λέξεις. Κάθε φορά που τις αναφέρω με κοιτάνε σαν ούφο. Δες και το σχόλιο του Παναγιώτη πιο πάνω.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

juste un instant

Επιφανές μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει απο Αφρική. Έχει γράψει 29,936 μηνύματα.
Oι ελληνικες λεξεις που αναφερεις παντα υπηρχαν αλλα σε καμια περιπτωση δεν αντικατεστησαν τις γαλλικες. Απλα καποιες χρησιμοποιουνται περισσοτερο και καποιες λιγοτερο. Συγκεκριμενα οι λεξεις που αναφερεις ποτε δεν χρησιμοποιουνταν απο παιδια.

Αντιθετα το μπλε, μοβ, μπεζ, καφε θα το καταλαβουν ολοι.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Guest 892943

Επισκέπτης

αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμέν. Δεν έχει γράψει κανένα μήνυμα.
Δες τον όρο cabinet de toilette για να καταλάβεις γιατί η γιαγιά σου εννοεί την τουαλέττα ;)

https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cabinet/11881/locution?q=cabinet#177889


Αντί για πορτ κλε λέω κλειδιά. Αντί για αμπαζούρ λέω λάμπα. Αντί για καμπινέ λέω μπάνιο. Αντί για πορτ μαντώ λέω καλόγερος. Αντί για τιρμπουσόν λέω ανοιχτήρι.

Τα νέα παιδιά δεν έχουν ούτε ακουστά αυτές τις λέξεις. Κάθε φορά που τις αναφέρω με κοιτάνε σαν ούφο. Δες και το σχόλιο του Παναγιώτη πιο πάνω.
Άλλο η λάμπα κι άλλο το πορτατίφ. Επίσης, άλλο το τιρμπουσόν κι άλλο το ανοιχτήρι.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

juste un instant

Επιφανές μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει απο Αφρική. Έχει γράψει 29,936 μηνύματα.
Kι αλλο το καμπινε κι αλλο το μπανιο. Που και αυτο το μπανιο δεν ειναι 100% ελληνικη λεξη, τουλαχιστον στη συγχρονη του φορμα. Βλεπεις οι γλωσσες δεν ειναι γεροφυλαργυροι που λενε αυτα δικα μου αυτα δικα σου... και ξουτ ξουτ
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Kurosaki

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Kurosaki αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 26 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 286 μηνύματα.
Χμμ ίσως εγώ συνεχίζω να τις ακούω επειδή η μάνα μου είναι της Γαλλικής Φιλολογίας :P
Αλλά τις ακούω και από ξένους, άρα... :hmm:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

juste un instant

Επιφανές μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει απο Αφρική. Έχει γράψει 29,936 μηνύματα.
Χμμ ίσως εγώ συνεχίζω να τις ακούω επειδή η μάνα μου είναι της Γαλλικής Φιλολογίας :P
Αλλά τις ακούω και από ξένους, άρα... :hmm:

Τις ακους και απο ξενους γιατι πανω απο τα μισα ουσιαστικα της συγχρονης αγγλικης προερχονται απο τα γαλλικα
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Nina-nana

Διάσημο μέλος

Η Nina-nana αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Καθηγητής. Έχει γράψει 2,536 μηνύματα.
Oι ελληνικες λεξεις που αναφερεις παντα υπηρχαν αλλα σε καμια περιπτωση δεν αντικατεστησαν τις γαλλικες. Απλα καποιες χρησιμοποιουνται περισσοτερο και καποιες λιγοτερο. Συγκεκριμενα οι λεξεις που αναφερεις ποτε δεν χρησιμοποιουνταν απο παιδια.
Ναι αλλά τα παιδιά τις καταλάβαιναν γιατί τις χρησιμοποιούσαν οι γονείς και οι παπούδες τους. Ενώ τώρα δεν τις έχουν ούτε ακουστά. Το έχω παρατηρήσει πολλές φορές αυτό, εδώ και χρόνια. Αλλά κι εμένα ο γιος μου δεν τις καταλαβαίνει αφού ποτέ δεν τις λέμε στο σπίτι μας. Τα χρώματα εννοείται ότι τα καταλαβαίνουν γιατί χρησιμοποιούνται ευρέως, άσχετα που δεν ξέρουν ότι είναι από τα γαλλικά.

Το μπάνιο είναι ιταλική λέξη με λατινική -> αρχαιοελληνική προέλευση (βαλάνειον = λουτρά) :)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

juste un instant

Επιφανές μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος και μας γράφει απο Αφρική. Έχει γράψει 29,936 μηνύματα.
Το πορτ κλε δεν το καταλαβαιναν ουτε αι τοτε τα παιδια. Καταλαβαιναν το μπρελοκ οπως και τωρα. Το ιδιο και το λαμπατερ ηταν το ιδιο σπανιο οπως τοτε και τωρα. Αν μεγαλωσουν λιγο θα το μαθουν και τωρα. Το ιδιο ισχυει και για τον καμπινέ. Οσο για τα χρωματα, δεν μας προτεινες ελληνικες λεξεις...

Επισης πολλες εληνικες λεξεις ξεχνιουνται η χρησιμοποιουνται λιγοτερο ενω αντιθετα χρησιμοποιουμε τις αντιστοιχες ξενες. Οσο για το μπανιο κανενας μας δεν ξερει οτι προερχεται απο το βαλανειο παρα μονο αν ψαξει την ετυμολογια. Αντιδανεια υπαρχουν σε ολες τις γλωσσες
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Τελευταία επεξεργασία:

Nina-nana

Διάσημο μέλος

Η Nina-nana αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Καθηγητής. Έχει γράψει 2,536 μηνύματα.
Δεν είναι σκοπός μου να σας προτείνω ελληνικές λέξεις για κάθε γαλλική λέξη που έχει ή είχε κάποτε διεισδύσει στο ελληνικό λεξιλόγιο. Αυτό που λέω είναι ότι παλιότερα χρησιμοποιούσαμε περισσότερες γαλλικές λέξεις στην καθημερινή μας ζωή απ' ό,τι τώρα. Και λογικό είναι, αφού οι περισσότεροι τότε μάθαιναν γαλλικά ενώ πλέον σχεδόν κανείς. Και επίσης αυτό που λέω είναι ότι έχω παρατηρήσει ότι όταν εγώ λέω κάποιες γαλλικές λέξεις που θεωρώ γνωστές και δεδομένες συνειδητοποιώ ότι οι μικρότεροι σε ηλικία δεν τις γνωρίζουν. Αυτά.

Υ.Γ. Το μπρελόκ στα ελληνικά λέγεται "κλειδοθήκη".
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top