nikosxdxd
Διάσημο μέλος



Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
lili.
Εκκολαπτόμενο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nikosxdxd
Διάσημο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
lili.
Εκκολαπτόμενο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Δαλιδά
Περιβόητο μέλος



Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nikosxdxd
Διάσημο μέλος


Kαλα κανεις και η καθηγητρια νοηματικη θελει νταξει δε σπουδαζουμε και αγγλικη φιλολογια...λεει τιποτα το κειμενακι? δε το εχω διαβασει ακομη..Έχω γράψει την πρώτη παράγραφο σχεδόν, απλά έχει προσεγμένο λεξιλόγιο, δεν κάνω τυπική μετάφραση λέξη λέξη, θέλει νοηματική, αλλιώς δεν βγαίνει νόημα![]()

τερας θα το χαρακτηριζα...15 σελιδες.ειναι μεγαλο το κειμενο? (σορρυ που ρωταω αλλα θελω να δω αν μπορω να σε βοηθησω σε κατι)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Θεμιστοπόλος
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nikosxdxd
Διάσημο μέλος


το στελνω μεσω μαιλ σε οσους ενδιαφερονται να βοηθησουν γιατι εμενα τ αγγλικα μου δε με βοηθουν ιδιαιτερα...Πού είναι το κείμενο;

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Θεμιστοπόλος
Πολύ δραστήριο μέλος


Από ενδιαφέρον θα ήθελα να τού ρίξω μία ματιά, μιας και πρόκειται για κείμενο σχετικό με εργασία της σχολής. Αν θέλεις, στείλε το σε pm.το στελνω μεσω μαιλ σε οσους ενδιαφερονται να βοηθησουν γιατι εμενα τ αγγλικα μου δε με βοηθουν ιδιαιτερα...![]()

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nikosxdxd
Διάσημο μέλος


Στο στειλα fb...το θεμα ειναι γενικου ενδιαφεροντος δε σχετιζεται αμεσα με νομικα.Από ενδιαφέρον θα ήθελα να τού ρίξω μία ματιά, μιας και πρόκειται για κείμενο σχετικό με εργασία της σχολής. Αν θέλεις, στείλε το σε pm.![]()
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Shadowfax
Διάσημο μέλος



Όπου θες τέλος πάντων, κι εδώ στο θέμα δε με νοιάζει. Ακόμα και να σου 'χουν στείλει απάντηση, φέρε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nikosxdxd
Διάσημο μέλος


Οτι θα ειχε τετοια περαση μπορω να πω ηταν unexpected...Στειλ' το και σε μένα. Σε PM. Ή στα επισκεπτών (κειμενο!!?? LOL)
Όπου θες τέλος πάντων, κι εδώ στο θέμα δε με νοιάζει. Ακόμα και να σου 'χουν στείλει απάντηση, φέρε.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Δαλιδά
Περιβόητο μέλος



Οτι θα ειχε τετοια περαση μπορω να πω ηταν unexpected...![]()
Είδες; Faith in humanity of this forum restored.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nikosxdxd
Διάσημο μέλος


Moυ πε και μια πρωην μου οτι μπορει να μεταφρασει καποια, ποια να της πω Δαλιδα? Ξερω γω απ το Fathering and the unequal domestic division of labour μεχρι το τελος?Γιατί να μη κάνουμε κατανομή εργασίας; Εγώ έχω κάνει μέχρι τη σελίδα 6, σάντοου κάνε μετά την 6η
Είδες; Faith in humanity of this forum restored.

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
nikosxdxd
Διάσημο μέλος



Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
evanescence-fan
Νεοφερμένο μέλος


Η μετάφρασή μου είναι η εξής:
Η ομάδα του L.K. θα επεξεργαστεί και θα ερευνήσει άμεσα τις ειδοποιήσεις για εικαζόμενη παράβαση και θα λάβει κατάλληλα μέτρα που προσδιορίζονται από τον νόμο Digital Millennium Copyright Act (“DMCA”) και από άλλους εφαρμόσιμους νόμους που προστατεύουν διανοητικές ιδιοκτησίες. Κατόπιν παραλαβής των ειδοποιήσεων που τηρούν πλήρως ή μερικώς τον νόμο DMCA, η ομάδα του L.K. μπορούν να δράσουν ταχέως για να αφαιρέσουν ή να απενεργοποιήσουν την πρόσβαση σε κάθε υλικό που θεωρείται παραβατικό. Όσοι παραβιάζουν πνευματικά δικαιώματα τρίτων αδιαλείπτως θα υπόκεινται σε καταγγελία σε κατάλληλες περιστάσεις.
Υπάρχουν διορθώσεις που θα πρέπει να κάνω; Κάθε απάντηση είναι καλοδεχούμενη χαχα

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Giorgos216
Πολύ δραστήριο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Δαλιδά
Περιβόητο μέλος


Διαφωνώ με το "εικαζόμενη παράβαση", το κείμενο λέει alleged infringement οπότε κάτι σε "πιθανή παράβαση" ή "φερόμενη παράβαση".
Επίσης στο "από άλλους εφαρμόσιμους νόμους που προστατεύουν διανοητικές ιδιοκτησίες" θα έβαζα "και από άλλες ισχύουσες διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας".
Ακόμη, επειδή το κείμενο είναι κομμάτι νόμου και το ύφος είναι τυπικό, καλό θα ήταν να χρησιμοποιείς παθητική σύνταξη. Αντί για " Όσοι παραβιάζουν πνευματικά δικαιώματα τρίτων αδιαλείπτως θα υπόκεινται σε καταγγελία σε κατάλληλες περιστάσεις." καλύτερα "Επανειλημμένες παραβιάσεις πνευματικών δικαιωμάτων τρίτων θα υπόκεινται σε καταγγελία ύπο τις κατάλληλες συνθήκες".
Αυτά

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
evanescence-fan
Νεοφερμένο μέλος


Καλό θα ήταν να μη μεταφράσεις το "Lifelong Kindergarten Group" σε "ομάδα του L.K.". Για να έχει βάλει το Group με κεφαλαίο λογικά είναι ο όμιλος της επιχείρησης και ίσως να ήταν καλό να το αφήσεις "Lifelong Kindergarten Group" κατά τη δική μου άποψη.
Γενικά, να ξέρεις, ότι στις μεταφράσεις δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείς την ακριβή μετάφραση των λέξεων, αλλά να πηγαίνεις με το νόημα.
Διαφωνώ με το "εικαζόμενη παράβαση", το κείμενο λέει alleged infringement οπότε κάτι σε "πιθανή παράβαση" ή "φερόμενη παράβαση".
Επίσης στο "από άλλους εφαρμόσιμους νόμους που προστατεύουν διανοητικές ιδιοκτησίες" θα έβαζα "και από άλλες ισχύουσες διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας".
Ακόμη, επειδή το κείμενο είναι κομμάτι νόμου και το ύφος είναι τυπικό, καλό θα ήταν να χρησιμοποιείς παθητική σύνταξη. Αντί για " Όσοι παραβιάζουν πνευματικά δικαιώματα τρίτων αδιαλείπτως θα υπόκεινται σε καταγγελία σε κατάλληλες περιστάσεις." καλύτερα "Επανειλημμένες παραβιάσεις πνευματικών δικαιωμάτων τρίτων θα υπόκεινται σε καταγγελία ύπο τις κατάλληλες συνθήκες".
Αυτά![]()
Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας!!


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
νικος ρεθυμνο
Διάσημο μέλος


Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χρήστες Βρείτε παρόμοια
-
Φορτώνει...
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.