Επάγγελμα διερμηνέα: τι σπουδές χρειάζονται για να το εξασκήσω;

Jauahahwiwisjs

Νεοφερμένο μέλος

Ο Jauahahwiwisjs αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 18 ετών. Έχει γράψει 45 μηνύματα.
Γνωρίζει κάποιος εάν είναι απαραίτητο το πτυχίο από το τμήμα ξένων γλωσσών μετάφρασης και διερμηνείας για να εργαστεί κάποιος ΕΠΙΣΗΜΑ ως διερμηνέας; Υπάρχουν μεταπτυχιακά που να δίνουν αντίστοιχα επαγγελματικά δικαιώματα ή πιστοποιήσεις; Επίσης αν κάποιος έχει πτυχίο από ξένη φιλολογία μπορεί και με άλλους τρόπους;
 

louminis

Νεοφερμένο μέλος

Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα.
Επάγγελμα διερμηνέα: τι σπουδές χρειάζονται για να το εξασκήσω;
Δεν γνωρίζω.

Υπάρχουν μεταπτυχιακά που να δίνουν αντίστοιχα επαγγελματικά δικαιώματα ή πιστοποιήσεις;
Το ΤΞΓΜΔ προσφέρει και μεταπτυχιακά προγράμματα οπότε πιθανόν ναι.
 

Jauahahwiwisjs

Νεοφερμένο μέλος

Ο Jauahahwiwisjs αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 18 ετών. Έχει γράψει 45 μηνύματα.
Το ΤΞΓΜΔ προσφέρει και μεταπτυχιακά προγράμματα οπότε πιθανόν ναι.
Ναι το είδα, αλλά και πάλι δεν ξέρω αν μπορεί κάποιος να ασχοληθεί επίσημα με αυτό γιατί πχ και απόφοιτοι κοινωνιολογίας, φιλολογίας κλπ κάνουν μεταπτυχιακά σε ψυχολογία αλλά δεν έχουν το δικαίωμα φυσικά να εργαστούν ως ψυχολόγοι. Αν μάθεις κάτι παραπάνω αν σου είναι εύκολο ενημέρωσε με κ ευχαριστώ πολύ για την απάντηση!!
 

louminis

Νεοφερμένο μέλος

Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα.
Πάντως οι απόφοιτοι ΤΞΓΜΔ επιδιώκουν κατοχύρωση αποκλειστικών επαγγελματικών δικαιωμάτων στην μετάφραση, κάτι που μέχρι τώρα δεν είναι θεσμοθετημένο καθώς ως μεταφραστές εργάζονται και δικηγόροι ή και κάτοχοι αγγλικών διπλωμάτων γλωσσομάθειας. Από μια γρήγορη αναζήτηση που έκανα φαίνεται ότι κάτι τέτοιο επιδιώκεται και για τους διερμηνείς. Θα σου πρότεινα να στείλεις ένα email στο ΤΞΓΜΔ να ρωτήσεις, ή σε κάποια ένωση διερμηνέων.
 

Jauahahwiwisjs

Νεοφερμένο μέλος

Ο Jauahahwiwisjs αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 18 ετών. Έχει γράψει 45 μηνύματα.
Πάντως οι απόφοιτοι ΤΞΓΜΔ επιδιώκουν κατοχύρωση αποκλειστικών επαγγελματικών δικαιωμάτων στην μετάφραση, κάτι που μέχρι τώρα δεν είναι θεσμοθετημένο καθώς ως μεταφραστές εργάζονται και δικηγόροι ή και κάτοχοι αγγλικών διπλωμάτων γλωσσομάθειας. Από μια γρήγορη αναζήτηση που έκανα φαίνεται ότι κάτι τέτοιο επιδιώκεται και για τους διερμηνείς. Θα σου πρότεινα να στείλεις ένα email στο ΤΞΓΜΔ να ρωτήσεις, ή σε κάποια ένωση διερμηνέων.
Πάντως για να μπεις στο σωμα πιστοποιημένο μεταφραστών δεν χρειάζεται να έχεις τελειώσει ΤΞΓΜΔ, μπαίνεις μέσω ειδικού διαγωνισμού αν είσαι κάτοχος ξένων φιλολογιών, διαπολιτισμικών σπουδών κλπ. Τώρα για την διερμηνεία δεν έχω καταλάβει τι ισχύει
 

Hased Babis

Πολύ δραστήριο μέλος

Ο Μπάμπης Παπαθανασίου αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Είναι 21 ετών, Φοιτητής και μας γράφει από Καστοριά (Καστοριά). Έχει γράψει 1.012 μηνύματα.
Έχει νόημα τώρα με την τεχνητή νοημοσύνη αυτός ο κλάδος;
 

louminis

Νεοφερμένο μέλος

Η louminis αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια του τμήματος Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης & Διερμηνείας Ιονίου. Έχει γράψει 83 μηνύματα.
Έχει νόημα τώρα με την τεχνητή νοημοσύνη αυτός ο κλάδος;

Χρησιμοποιούμε και οι μεταφραστές οι ίδιοι AI και πιάνει μόνο πολύ μικρό μέρος της μεταφραστικής διαδικασίας, απ όσο έχω δει, ως φοιτητής πάντα. Και αυτό στις τεχνικές και γενικές μεταφράσεις, στις λογοτεχνικές ούτε συζήτηση. Η μετάφραση δεν είναι απλά να αντικαταστήσεις όλες τις λέξεις με της άλλης γλώσσας, ενέχει αποφάσεις που μπορούν να αναγνωριστούν και να παρθούν μόνο από άνθρωπο και συχνά μόνο από άνθρωπο που το έχει σπουδάσει ή που έχει εμπειρία. Δεν είναι σαν το web design που πρέπει απλά να υπολογίσει μεγέθη και να φτιάξει ένα σκελετό να τα χωρέσει (αν και δεν ξέρω τι ακριβώς κάνουν οι web designers, φαίνεται αρκετά μηχανικό αυτό που κάνουν). Όσο οι γλώσσες είναι ζωντανοί οργανισμοί και τα ΑΙ δεν έχουν τη δυνατότητα να κατανοήσουν όπως οι ανθρώποι (ή και να νιώσουν, στην λογοτεχνία), θα έχουν δουλειά οι μεταφραστές πιστεύω.

Καλά στην διερμηνεία, ακόμα παραπάνω. Φαντάσου να προσπαθείς να καταλάβεις τι λέει ο άλλος και να λέει ό,τι να ναι το ΑΙ. Και άμα κάνει λάθος live ούτε να το διορθώσεις δεν θα μπορείς, μέχρι να καταλάβεις τι λάθος έκανε.
 
Τελευταία επεξεργασία:
Top