Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος του τμήματος Νομικής ΕΚΠΑ. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
18:44
Οι απαντήσεις του Υπουργείου, όπως δόθηκαν το πρωί στους καθηγητές, προκειμένου να αξιολογήσουν τους προφορικούς. Διαβάστε με δική σας ευθύνη
Να διευκρινίσω πως οι συγκεκριμένες απαντήσεις δεν είναι οι μόνες, είναι ενδεικτικές, αλλά ταυτόχρονα και οι πλέον σωστές. Σε κάθε βαθμολογικό κέντρο οι φιλόλογοι θα συναποφασίσουν ποιες επιπλέον απαντήσεις θα δεχτούν ως σωστές.
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος του τμήματος Νομικής ΕΚΠΑ. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
12:00
σωστά έπρεπε να ξαναγράψω τiς φράσεις. Μπράβο Nihilist.
Πέρα από αυτό.
Άλλο ρητό, άλλο διδαχή. Ρητό είναι το απόφθεγμα, διδαχή η διδασκαλία.
Το κοροϊδία είναι σωστό ως επιλογή, μόνο που πρέπει να μπει σε γενική. Σε ονομαστική δυστυχώς θα θεωρηθεί λάθος. Η ζωή είναι σκληρή
Η συγκατοίκηση με το ζόρι θα θεωρηθεί σωστή. Το «συνύπαρξης» είναι πολύ πιο προτιμητέο.
Η αντιπολίτευση έχει επιθετικό χαρακτήρα, η αντίσταση αμυντικό. Είναι διαφορετικά. Πολύ πιο ορθό το «αντιμάχεται».
P.S Τι κάνω με τη ζωή μου και δε διαβάζω για εξεταστική;
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος του τμήματος Νομικής ΕΚΠΑ. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
11:51
1. ρητό
2. κοροιδία
3. συγκατοίκησης
4. αντιστέκεται
0/4 δυστυχώς
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος του τμήματος Νομικής ΕΚΠΑ. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
11:49
Αυτό που με πείραξε κάπως είναι η επιλογή κειμένου από ξένη βιβλιογραφία. Τόσοι Έλληνες δοκιμιογράφοι έχουν γράψει για τη δημοκρατία (Τερζάκης, Παπανούτσος) και αυτοί επέλεξαν να βάλουν κείμενο από μετάφραση!!! Η ξενομανία τους δεν έχει όρια!!!
Δε νομίζω πως χρειάζεται να το συναρτήσεις με την ξενομανία. Άλλωστε, τα τελευταία χρόνια κείμενα Ελλήνων στοχαστών και δοκιμιογράφων πέφτουν. Η επιλογή του κειμένου μπορεί να θεωρηθεί άστοχή, όχι επειδή ο συγγραφέας είναι ξένος, αλλά επειδή προέρχεται από μετάφραση. Και είναι άλλο να διαβάζεις την αυθεντική γλώσσα, με τις αντίστοιχες λεξιλογικές επιλογες, του συγγραφέα και άλλο του μεταφραστή, που οι επιλογές του κατά κανόνα ενέχουν κάποια ασάφεια και ίσως αλλοιώνουν σε ορισμένα σημεία το νόημα του αρχικού κειμένου. Εξίσου άστοχο θα ήταν πχ να βάλουν κείμενο του Ροΐδη σε νεοελληνική απόδοση, ο οποίος έγραφε σε τραχιά καθαρεύουσα.
Nihilist
Τιμώμενο Μέλος
Ο Nihilist αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Πτυχιούχος του τμήματος Νομικής ΕΚΠΑ. Έχει γράψει 1,355 μηνύματα.
07-06-19
10:35
Η περίληψη πιστεύω θα δυσκολέψει τους καλούς μαθητές, αυτούς δηλαδή που επιδιώκουν 22+/25.
Το κείμενο είναι από μετάφραση και φαίνεται. Τα βασικά του σημεία εντοπίζονται εύκολα, αλλά η σε βάθος κατανόηση και κατ’ επέκταση η συνεπής αποτύπωση του νοήματος απαιτεί μεγάλη οξυδέρκεια, ίσως δε και τύχη, διότι σε κάποια σημεία υπάρχει ασάφεια κατά η γνώμη μου.
Οι ενδιάμεσες ασκήσεις, οι θεωρητικές, εύκολες. Τα συνώνυμα επίσης. Ο καλός και προσεκτικός μαθητής δε θα χάσει ούτε μονάδα.
Το θέμα της έκθεσης μέτριο. Το πρώτο ζητούμενο είναι ασαφές και επιδέχεται πολλές διαφορετικές προσεγγίσεις. Το δεύτερο είναι εύκολο, basic θεματάκι με πλούσιο υλικό.
Το κείμενο είναι από μετάφραση και φαίνεται. Τα βασικά του σημεία εντοπίζονται εύκολα, αλλά η σε βάθος κατανόηση και κατ’ επέκταση η συνεπής αποτύπωση του νοήματος απαιτεί μεγάλη οξυδέρκεια, ίσως δε και τύχη, διότι σε κάποια σημεία υπάρχει ασάφεια κατά η γνώμη μου.
Οι ενδιάμεσες ασκήσεις, οι θεωρητικές, εύκολες. Τα συνώνυμα επίσης. Ο καλός και προσεκτικός μαθητής δε θα χάσει ούτε μονάδα.
Το θέμα της έκθεσης μέτριο. Το πρώτο ζητούμενο είναι ασαφές και επιδέχεται πολλές διαφορετικές προσεγγίσεις. Το δεύτερο είναι εύκολο, basic θεματάκι με πλούσιο υλικό.