istudent
Εκκολαπτόμενο μέλος
Ο istudent αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 135 μηνύματα.
23-05-19
01:28
Γειά σας,
Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια απο κάποιον που γνωρίζει αρκετά καλά Γαλλικά για τη μετάφραση ενος παιδικού τραγουδιού!
Πρόκειται για ένα παιδικό τραγούδι για τον μικρό πρίγκιπα που είναι το αγαπημένο παραμύθι του μικρου μου ανυψιου ο οποίος θα ξεκινήσει μαθηματα Γαλλικών και θα ήθελα να του δώσω ένα κίνητρο, να ερθει σε επαφη με τη γλώσσα και να μην τα παρατήσει οπως έκανα εγω!!!
Προσπάθησα με όσα λιγα Γαλλικά θυμάμαι και τη βοήθεια του Google Translate να κανω αυτη τη μετάφραση αλλα ισως υπάρχουν ιδιωματισμοι ή μεταφορες που μετάφρασα λαθος!!!
Όποια διόρθωση μπορείται να κάνετε, καλοδεχούμενη!!!
Écoute
Le souffle de la Terre
Les larmes séchées des rivières
Άκου!
Την πνοή της γης
Τα στεγνά δάκρυα των παταμών,
Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel
Ακου!
Το κλαμα των δασών του μελιού
(Αυτό δεν βγάσει καθόλου νόημα νομίζω??? )
Τις μαύρες ιδέες μέσά στον ουρανό μας
De planète en planète
Sur la route des vents
De silence en tempête
La vie comme un roman
Άπο πλανήτη σε πλανήτη
Πάνω στους δρόμους των ανέμων
Απο την ησυχία στη θύελα (τρικυμία)
Η ζωή σαν μυθηστόρημα
De planète en planète
Petit prince de la terre
Tous les mots de tous les poètes
Redessine l'univers
Απο πλανίτη σε πλανήτη
Ο μικρος πρίγυπας στη γή
Τα λόγια ολων των ποιητών
Ξανεσχεδιάζουν το σύμπαν
Marcher
Marcher sur les chemins de roses:
Il suffit parfois que l'on ose.
L'amour, l'amitié
Seul terre de l'exil,
ton seul pays, ta seule famille
Βάδισε (περπάτησε?, Προχώρησε?)
Περπάτησε μέσα απο μονοπάτια των τριανταφύλλων
Είναι αρκετό (il suffit) μερικες φορές (parfois) το να τολμά κανείς (que l'on -=le homme- ose)
Η αγάπη, η φιλία
Μόνο η γη της εξορίας
Η μόνη σου πατρίδα (=ton seul pays), η μόνη σου οικογένεια (=seule famille)
Ευχαριστώ πολύ
Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια απο κάποιον που γνωρίζει αρκετά καλά Γαλλικά για τη μετάφραση ενος παιδικού τραγουδιού!
Πρόκειται για ένα παιδικό τραγούδι για τον μικρό πρίγκιπα που είναι το αγαπημένο παραμύθι του μικρου μου ανυψιου ο οποίος θα ξεκινήσει μαθηματα Γαλλικών και θα ήθελα να του δώσω ένα κίνητρο, να ερθει σε επαφη με τη γλώσσα και να μην τα παρατήσει οπως έκανα εγω!!!
Προσπάθησα με όσα λιγα Γαλλικά θυμάμαι και τη βοήθεια του Google Translate να κανω αυτη τη μετάφραση αλλα ισως υπάρχουν ιδιωματισμοι ή μεταφορες που μετάφρασα λαθος!!!
Όποια διόρθωση μπορείται να κάνετε, καλοδεχούμενη!!!
Écoute
Le souffle de la Terre
Les larmes séchées des rivières
Άκου!
Την πνοή της γης
Τα στεγνά δάκρυα των παταμών,
Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel
Ακου!
Το κλαμα των δασών του μελιού
(Αυτό δεν βγάσει καθόλου νόημα νομίζω??? )
Τις μαύρες ιδέες μέσά στον ουρανό μας
De planète en planète
Sur la route des vents
De silence en tempête
La vie comme un roman
Άπο πλανήτη σε πλανήτη
Πάνω στους δρόμους των ανέμων
Απο την ησυχία στη θύελα (τρικυμία)
Η ζωή σαν μυθηστόρημα
De planète en planète
Petit prince de la terre
Tous les mots de tous les poètes
Redessine l'univers
Απο πλανίτη σε πλανήτη
Ο μικρος πρίγυπας στη γή
Τα λόγια ολων των ποιητών
Ξανεσχεδιάζουν το σύμπαν
Marcher
Marcher sur les chemins de roses:
Il suffit parfois que l'on ose.
L'amour, l'amitié
Seul terre de l'exil,
ton seul pays, ta seule famille
Βάδισε (περπάτησε?, Προχώρησε?)
Περπάτησε μέσα απο μονοπάτια των τριανταφύλλων
Είναι αρκετό (il suffit) μερικες φορές (parfois) το να τολμά κανείς (que l'on -=le homme- ose)
Η αγάπη, η φιλία
Μόνο η γη της εξορίας
Η μόνη σου πατρίδα (=ton seul pays), η μόνη σου οικογένεια (=seule famille)
Ευχαριστώ πολύ