Wrong
Δραστήριο μέλος
Η αβάπτιστη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Υποψήφιος διδάκτορας. Έχει γράψει 439 μηνύματα.
24-08-18
11:03
Καλημέρα!
Τα λογοτεχνικά βιβλία είναι ένας πολύ καλός τρόπος να βελτιώσεις τα γαλλικά σου αλλά σε εντάσσουν και στη λογική της γλώσσας η οποία, σε συντακτικό και γραμματικό επίπεδο κυρίως, έχει διαφορές και από τη λογική των ελληνικών και από των αγγλικών (αν έχεις μάθει, πχ, αγγλικά ως πρώτη ξένη γλώσσα μετά είναι πολύ λογικό να σου φαίνονται τα γαλλικά "ξένα"). Σχετικά με βιβλία, μπορείς να δοκιμάσεις να διαβάσεις ένα βιβλίο που ήδη έχεις διαβάσει στα ελληνικά και ξέρεις την πλοκή του, εμένα αυτό με βοηθάει πολύ όταν μαθαίνω κάποια ξένη γλώσσα και θέλω να βελτιωθώ. Μπορείς να δοκιμάσεις να διαβάσεις σε γαλλική βερσιόν κάποιο Χάρι Πότερ πχ (οι γαλλικές μεταφράσεις είναι πολύ καλές) ή κάποιο άλλο που ξέρεις καλά.
Από γαλλικά βιβλία, ο Μικρός πρίγκιπας είναι πολύ καλή επιλογή που αναφέρθηκε και παραπάνω, όπως και ο Ξένος του Καμύ. Έπειτα, εξαρτάται και τι αρέσει σε εσένα. Μπορείς να διαβάσεις και κόμιξ (Αστερίξ ή Τεν-Τεν), αν σου αρέσουν. Διαβάζοντας θα μπεις στο πνεύμα της γλώσσας και όλα θα σου φαίνονται πιο κατανοητά. Hugo, Flaubert κλπ. δε θα σου πρότεινα να διαβάσεις ακόμα στα γαλλικά, είναι λίγο πιο δύσκολα, καλύτερα να ξεκινήσεις με βιβλία που είναι πιο απλά γραμμένα και, γενικά, όσο πιο πρόσφατα γραμμένα, τόσο το καλύτερο.
Σχετικά με τον ηλεκτρονικό τύπο: η Libération έχει πολύ ενδιαφέροντα άρθρα αλλά πολλές φορές κάποιες τρέχουσες λέξεις/εκφράσεις μπορεί να σε ξενίσουν και να σε δυσκολέψουν, επειδή δεν τις έχεις διδαχτεί. Το ίδιο ισχύει και για το Monde. Γενικά, αν μπεις σε αυτή τη διαδικασία, μην αφήσεις αυτό το στοιχείο να σε αποθαρρύνει. Σιγά-σιγά η ανάγνωση θα γίνεται όλο και πιο εύκολη. Και μπορείς πάντοτε να ανατρέχεις στο cnrtl:
https://www.cnrtl.fr/definition/
@Nihilist, βιβλία που να έχουν την ελληνική μετάφραση από δίπλα δεν ξέρω αλλά μπορείς να έχεις το ελληνικό κείμενο δίπλα και να συγκρίνεις, αν σε διευκολύνει.
@NikosChatzoglou, να βλέπεις όσο πιο πολλές ταινίες/σειρές/ντοκιμαντέρ στα γαλλικά μπορείς! Το θέμα με τα γαλλικά δεν είναι "απλή" ή "λιγότερο απλή" γλώσσα – επειδή μιλάνε γρήγορα και έχουν μια συγκεκριμένη άρθρωση και τονικότητα, πρέπει να "πιάσεις" αυτή την τονικότητα για να ξεχωρίζεις τους ήχους, τις λέξεις, τα άρθρα κλπ. και σταδιακά να καταλαβαίνεις τα πάντα. Απ' αυτή την άποψη δε νομίζω μια παιδική σειρά να ήταν πιο ξεκάθαρη απ' ό,τι μια ταινία ή μια εκπομπή στο ραδιόφωνο, μπορεί και το αντίθετο.
Σε πολλές εκπομπές του franceculture μιλάνε πιο αργά πάντως, μπορείς να τις τσεκάρεις:
https://www.franceculture.fr/
Τα λογοτεχνικά βιβλία είναι ένας πολύ καλός τρόπος να βελτιώσεις τα γαλλικά σου αλλά σε εντάσσουν και στη λογική της γλώσσας η οποία, σε συντακτικό και γραμματικό επίπεδο κυρίως, έχει διαφορές και από τη λογική των ελληνικών και από των αγγλικών (αν έχεις μάθει, πχ, αγγλικά ως πρώτη ξένη γλώσσα μετά είναι πολύ λογικό να σου φαίνονται τα γαλλικά "ξένα"). Σχετικά με βιβλία, μπορείς να δοκιμάσεις να διαβάσεις ένα βιβλίο που ήδη έχεις διαβάσει στα ελληνικά και ξέρεις την πλοκή του, εμένα αυτό με βοηθάει πολύ όταν μαθαίνω κάποια ξένη γλώσσα και θέλω να βελτιωθώ. Μπορείς να δοκιμάσεις να διαβάσεις σε γαλλική βερσιόν κάποιο Χάρι Πότερ πχ (οι γαλλικές μεταφράσεις είναι πολύ καλές) ή κάποιο άλλο που ξέρεις καλά.
Από γαλλικά βιβλία, ο Μικρός πρίγκιπας είναι πολύ καλή επιλογή που αναφέρθηκε και παραπάνω, όπως και ο Ξένος του Καμύ. Έπειτα, εξαρτάται και τι αρέσει σε εσένα. Μπορείς να διαβάσεις και κόμιξ (Αστερίξ ή Τεν-Τεν), αν σου αρέσουν. Διαβάζοντας θα μπεις στο πνεύμα της γλώσσας και όλα θα σου φαίνονται πιο κατανοητά. Hugo, Flaubert κλπ. δε θα σου πρότεινα να διαβάσεις ακόμα στα γαλλικά, είναι λίγο πιο δύσκολα, καλύτερα να ξεκινήσεις με βιβλία που είναι πιο απλά γραμμένα και, γενικά, όσο πιο πρόσφατα γραμμένα, τόσο το καλύτερο.
Σχετικά με τον ηλεκτρονικό τύπο: η Libération έχει πολύ ενδιαφέροντα άρθρα αλλά πολλές φορές κάποιες τρέχουσες λέξεις/εκφράσεις μπορεί να σε ξενίσουν και να σε δυσκολέψουν, επειδή δεν τις έχεις διδαχτεί. Το ίδιο ισχύει και για το Monde. Γενικά, αν μπεις σε αυτή τη διαδικασία, μην αφήσεις αυτό το στοιχείο να σε αποθαρρύνει. Σιγά-σιγά η ανάγνωση θα γίνεται όλο και πιο εύκολη. Και μπορείς πάντοτε να ανατρέχεις στο cnrtl:
https://www.cnrtl.fr/definition/
@Nihilist, βιβλία που να έχουν την ελληνική μετάφραση από δίπλα δεν ξέρω αλλά μπορείς να έχεις το ελληνικό κείμενο δίπλα και να συγκρίνεις, αν σε διευκολύνει.
@NikosChatzoglou, να βλέπεις όσο πιο πολλές ταινίες/σειρές/ντοκιμαντέρ στα γαλλικά μπορείς! Το θέμα με τα γαλλικά δεν είναι "απλή" ή "λιγότερο απλή" γλώσσα – επειδή μιλάνε γρήγορα και έχουν μια συγκεκριμένη άρθρωση και τονικότητα, πρέπει να "πιάσεις" αυτή την τονικότητα για να ξεχωρίζεις τους ήχους, τις λέξεις, τα άρθρα κλπ. και σταδιακά να καταλαβαίνεις τα πάντα. Απ' αυτή την άποψη δε νομίζω μια παιδική σειρά να ήταν πιο ξεκάθαρη απ' ό,τι μια ταινία ή μια εκπομπή στο ραδιόφωνο, μπορεί και το αντίθετο.
Σε πολλές εκπομπές του franceculture μιλάνε πιο αργά πάντως, μπορείς να τις τσεκάρεις:
https://www.franceculture.fr/
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.