panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 23 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,490 μηνύματα.
26-08-18
20:15
Ξέρεις κάποιο σχολείο ή φροντιστήριο που διδάσκει στο λύκειο (στο γυμνάσιο ίσως αποσπασματικά) στο πλαίσιο του μαθήματος της έκθεσης γραμματική ή συντακτικό; Γνωρίζω ότι η διδασκαλία επικεντρώνεται σε θεματικούς κύκλους, περίληψη και ασκήσεις θεωρίας!
Στο φροντιστήριό μου κάναμε αρκετές γλωσσικές ασκήσεις, με τέτοια σκοτεινά σημεία της γραμματικής των νέων ελληνικών στο μάθημα της έκθεσης. Στο δημοτικό και στο γυμνάσιο κάναμε εκτενές συντατικό και γραμματική στο μάθημα της γλώσσας, κάτι που δυστυχώς δε γίνεται στο λύκειο.
Ακόμα, θα ήθελα να τονίσω πως ένα μεγάλο μέρος των λαθών που κάνουμε καθημερινά στα νέα ελληνικά προέρχεται από την άγνοια γραμματικών και συντακτικών φαινομένων που δεν υπήρχαν στα αρχαία ελληνικά. Τέτοια παραδείγματα είναι ο κανόνας του τελικού ν, όπως και οι καταλήξεις -όταν και -όνταν στον παρατατικό της παθητικής φωνής. Είναι τραγικό το γεγονός πως φέτος στα θέματα των πανελληνίων εντόπισα λάθη στη χρήση του τελικού ν, ενώ στο γυμνάσιο είχα φιλόλογο (!) που μπέρδευε συστηματικά τις δύο αυτές καταλήξεις. Τέτοια λάθη, αν δεν έχεις διδαχθεί νέα ελληνική γραμματική, θα τα κάνεις όσο καλά αρχαία κι αν ξέρεις.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 23 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,490 μηνύματα.
26-08-18
19:19
Βρίσκω ιδιαίτερα ενδιαφέρουσες τις απόψεις σου, όμως απορώ με αυτό το σημείο της επιχειρηματολογίας σου. Μέσω της εκμάθησης αρχαίων ελληνικών, της κλίσης ουσιαστικών και επιθέτων ο καθένας μπορεί να βελτιώσει τη γραμματική και το συντακτικό των νέων ελληνικών! Πολλοί είναι εκείνοι που κάνουν λάθη όπως: "του επιφανή επιστήμονα" ή " πληρεί τις προϋποθέσεις". Με καλή γνώση των αρχαίων τέτοια λάθη αποφεύγονται! Η έκθεση συμφωνώ ότι βοηθά στην ΕΚΦΡΑΣΗ, όχι όμως στην ΜΟΡΦΟΣΥΝΤΑΚΤΙΚΗ ΔΟΜΗ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ. Να ξέρεις ότι πολλοί φιλόλογοι (επιστήμονες) παραδέχονται τη συμβολή της αρχαίας γλώσσας στην βελτίωση της χρήσης της νέας ελληνικής.
Τα επίθετα σε -ής και τέτοιες λέξεις και εκφράσεις που έμειναν από τα αρχαία ελληνικά αποτελούν πλέον κομμάτι της νέας ελληνικής γλώσσας, και μπορούν να διδαχθούν μέσα από το μάθημα της έκθεσης. Χαρακτηριστικά, εγώ προσωπικά στην α' γυμνασίου ήξερα ήδη να κλίνω το επίθετο πολύς και να το ξεχωρίζω από το επίρρημα πολύ, επειδή διάβαζα γλώσσα στο δημοτικό. Όπως επίσης μπορούσα να χρησιμοποιήσω σωστά τα επίθετα σε -ής. Ένα μεγάλος μέρος των συμμαθητών μου δεν μπορούσε να το κάνει αυτό. Στο γυμνάσιο και στο λύκειο όλοι διδαχθήκαμε αρχαία ελληνικά, από τους ίδιους καθηγητές και τις ίδιες ώρες (τουλάχιστον μέχρι την Α' λυκείου). Παρ'όλα αυτά, κανείς δε βελτιώθηκε όλα αυτά τα χρόνια. Η αλλαγή ήρθε στη Γ' λυκείου, όταν λύσαμε ένα σωρό τέτοιες ασκήσεις στο σχολείο και στο φροντιστήριο. Τότε βελτιώθηκαν όλοι ταυτόχρονα, ανεξαρτήτως κατεύθυνσης. Ακόμα και οι θετικοί, που στα αρχαία κοιμούνταν και δεν μπροούσαν να κλίνουν ούτε ένα ουσιαστικό β' κλίσης στα αρχαία ελληνικά.
Όπως είπα και στο προηγούμενο σχόλιό μου, θα μπορούσαμε να κάνουμε συντακτικό και γραμματική και στα νέα ελληνικά, παράλληλα με έκφραση. Αυτό θα ήταν το ιδανικό για μένα.
Και για να μην παρεξηγηθώ, σε καμία περίπτωση δεν υποτιμώ τη σημασία της αρχαίας ελληνικής και της λατινικής γλώσσας. Απλά θεωρώ πως θα έπρεπε να αποτελούν μέρος της προσωπικής καλλιέργειας του καθενός και να μην παθαίνουμε υστερία με τη διδασκαλία τους στο σχολείο. Σίγουρα όλοι θα πρέπει, αποφοιτώντας, να έχουν κάνει αρχαία ελληνικά τουλάχιστον για δύο χρόνια, ενώ οι θεωρητικοί και λατινικά για τουλάχιστον έναν χρόνο. Αυτό όμως θα πρέπει να γίνεται με το κατάλληλο πρόγραμμα διδασκαλίας, χωρίς να επιβαρύνει τη διδασκαλία πιο πρακτικών μαθημάτων (όχι απαραίτητα χρησιμότερων, πρόσεξε τη διαφορά!), και κυρίως, αφού έχει καλλιεργηθεί επαρκώς το γλωσσικό ένστικτο και οι γλωσσικές ικανότητες στα νέα ελληνικά.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Παναγιώτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 23 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 1,490 μηνύματα.
24-08-18
20:27
Μάλλον θετική αυτή η εξέλιξη.
Έδωσα πανελλήνιες φέτος από θεωρητική, και μπορώ να πω πως η μετάφραση του γνωστού ήταν αρκετά εύκολη για μένα. Δεν την έμαθα ποτέ παπαγαλία, όσο κι αν επέμεναν οι φιλόλογοί μου, αλλά πάντα αυτοσχεδίαζα (έχοντας βέβαια μία γενική εικόνα του τι γίνεται) και πάντα έπαιρνα όλες τις μονάδες.
Δε νομίζω πως η απουσία της άσκησης μετάφρασης θα δυσχεραίνει την κατανόηση του κειμένου. Άλλωστε οι περισσότερες λέξεις του πρωτότυπου κειμένου μοιάζουν πολύ με τις αντίστοιχες νέες ελληνικές, οπότε βγάζεις άκρη σχετικά εύκολα αν έχεις μία γενική ιδέα.
Επίσης, αυτή η αλλαγή ενισχύει τη διδασκαλία των μεταφρασμένων κειμένων. Το 1/3 περίπου των κειμένων του βιβλίου είναι μεταφρασμένα, αλλά μέχρι τώρα δεν μπορούσαν να πέσουν στις πανελλήνιες παρά μόνο ως παράλληλα κείμενα. Κάτι τέτοιο δε συνηθίζεται τα τελευταία χρόνια, αν δεν κάνω λάθος, με αποτέλεσμα αυτές τις ενότητες να τις περνάμε στα γρήγορα. Είναι κρίμα όμως γιατί μερικές από αυτές είναι πολύ σημαντικές για την ευρύτερη κατανόηση του αρχαίου κόσμου. Η κατάργηση της μετάφρασης είναι μία ευκαιρία να ξανακερδίσει το μάθημα αυτό τον φιλοσοφικό του χαρακτήρα.
Οι μόνοι που χάνουν από αυτό είναι αυτοί που έχουν χαμηλές επιδόσεις στο μάθημα των αρχαίων. Μαθαίνοντας 20 αποσπάσματα απ'έξω κατοχύρωναν 2 μονάδες στα 20. Με την εισαγωγή και με λίγη τύχη στα λεξιλογικά μπορούσαν έτσι να πιάσουν ένα 5, που δίνει αμέσως 1.650 μόρια.
Έδωσα πανελλήνιες φέτος από θεωρητική, και μπορώ να πω πως η μετάφραση του γνωστού ήταν αρκετά εύκολη για μένα. Δεν την έμαθα ποτέ παπαγαλία, όσο κι αν επέμεναν οι φιλόλογοί μου, αλλά πάντα αυτοσχεδίαζα (έχοντας βέβαια μία γενική εικόνα του τι γίνεται) και πάντα έπαιρνα όλες τις μονάδες.
Δε νομίζω πως η απουσία της άσκησης μετάφρασης θα δυσχεραίνει την κατανόηση του κειμένου. Άλλωστε οι περισσότερες λέξεις του πρωτότυπου κειμένου μοιάζουν πολύ με τις αντίστοιχες νέες ελληνικές, οπότε βγάζεις άκρη σχετικά εύκολα αν έχεις μία γενική ιδέα.
Επίσης, αυτή η αλλαγή ενισχύει τη διδασκαλία των μεταφρασμένων κειμένων. Το 1/3 περίπου των κειμένων του βιβλίου είναι μεταφρασμένα, αλλά μέχρι τώρα δεν μπορούσαν να πέσουν στις πανελλήνιες παρά μόνο ως παράλληλα κείμενα. Κάτι τέτοιο δε συνηθίζεται τα τελευταία χρόνια, αν δεν κάνω λάθος, με αποτέλεσμα αυτές τις ενότητες να τις περνάμε στα γρήγορα. Είναι κρίμα όμως γιατί μερικές από αυτές είναι πολύ σημαντικές για την ευρύτερη κατανόηση του αρχαίου κόσμου. Η κατάργηση της μετάφρασης είναι μία ευκαιρία να ξανακερδίσει το μάθημα αυτό τον φιλοσοφικό του χαρακτήρα.
Οι μόνοι που χάνουν από αυτό είναι αυτοί που έχουν χαμηλές επιδόσεις στο μάθημα των αρχαίων. Μαθαίνοντας 20 αποσπάσματα απ'έξω κατοχύρωναν 2 μονάδες στα 20. Με την εισαγωγή και με λίγη τύχη στα λεξιλογικά μπορούσαν έτσι να πιάσουν ένα 5, που δίνει αμέσως 1.650 μόρια.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 5 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.