Anonyme
Δραστήριο μέλος
Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 645 μηνύματα.
24-04-16
19:05
Αnonymous Eίναι πολύ δύσκολο να κάνεις μόνος σου έρευνα , χωρίς να ρωτήσεις κάποιον που έχει ασχοληθει!!
Το μόνο πράγμα που δεν είναι δύσκολο σήμερα, είναι να βρεις τις πληροφορίες που χρειάζεσαι. Ανοίγεις τον ιστότοπο της εκάστοτε σχολής, βρίσκεις το πρόγραμμα σπουδών και διαβάζεις, π.χ. Γαλλική φιλολογία ΕΚΠΑ (για μετάφραση σελ.18 ).
Αν δεις και ο από πάνω είπε ότι το επίπεδο δεν είναι πολύ υψηλό!!
Ναι, όμως ο από πάνω είναι και 15 χρονών παιδί και δεν έχει μπει ποτέ του σε αμφιθέατρο, άρα επισης μεταφέρει όσα ακούει (το γράφει, κιόλας, περί ίντερνετ). Καλό είναι να φιλτράρουμε τις πληροφορίες που δεχόμαστε.
Αυτό το έχω ψάξει, γτ σκέψου ότι δεν μπορεί ένα τμήμα που ειδικεύεται στη μεταφραση δυο γλωσσών να είναι το ίδιο υψηλό με ένα άλλο που μαθαίνεις μόνο μια γλώσσα και πολιτισμό κλπ!! Σε ευχαριστώ πάντως για την απάντηση. Αν κάποιος γνωρίζει κάτι παραπάνω πάνω σε αυτόν τον τομέα, πολύ ευχαρίστως
Πού το έχεις ψάξει, πάλι δεν μας λες, βέβαια. Η σύγκριση που κάνεις ανάμεσα στο Μεταφραστικό και μια Ξένη Φιλολογία, είναι πάρα πολύ άτοπη και δεν γίνεται να καταλήξεις στο συμπέρασμα του ποιο Τμήμα είναι πιο "υψηλό".
Στόχος της Φιλολογίας είναι ο φοιτητής να μάθει αφ'ενός πώς λειτουργεί η ίδια η γλώσσα (μέσα από μαθήματα γλωσσικής και γλωσσολογικής φύσης) κι αφ'ετέρου να μελετήσει την ιστορία, τη λογοτεχνία και τον πολιτισμό που αντιπροσωπεύει η γλώσσα αυτή, για να είναι μετά ικανός πρωτίστως να τη διδάξει. Σίγουρα ο τομέας μετάφρασης δίνει πολύτιμες γνώσεις πάνω σε μεταφρασεολογικά ζητήματα (δηλ. θεωρίας της μετάφρασης) και ενδεχομένως και κάποιες πρακτικές γνώσεις (πάνω στο ίδιο το μεταφράζειν), δεν σε κάνει, όμως, μεταφραστή.
Στόχος του ΤΞΓΜΔ είναι ο φοιτητής, έχοντας ως εφόδια τις ιστορικές/λογοτεχνικές/γλωσσικές γνώσεις που αποκομίζει απ' τα μαθήματα γενικού ενδιαφέροντος, να μπορέσει να μεταφέρει επιτυχώς τις πληροφορίες μιας α' γλώσσας, σε μια β'. Στο μεταφραστικό η άριστη γνώση τριών γλωσσών θεωρείται δεδομένη, καθώς σκοπός του Τμήματος είναι οι φοιτητές να μάθουν να μεταφράζουν. Στο ΤΞΓΜΔ απαιτούνται για τη λήψη πτυχίου τουλάχιστον 28 μαθήματα μετάφρασης (με κατευθύνσεις Λογοτεχνικής, Τεχνικής & Οικονομικής/Νομικής μετάφρασης). Για του λόγου το αληθές, ιδού το νέο Πρόγραμμα Σπουδών.
Πρέπει, πρώτα να καταλήξεις στο με τι θες να ασχοληθείς, γιατί απ' τη μία λες το εξής:
Υπάρχει κάποια σχολή σε κάποιο ελληνικο πανεπιστήμιο που να ειδικεύεται στον τομέα της μετάφρασης με ουσιαστικές γνώσεις για τον τομέα που θέλω να ασχοληθώ?Δηλαδή να έχει μαθήματα διεθνούς ιστορίας, ξενάγησης και γενικές γνώσεις μετάφρασης??
κι απ' την άλλη ακυρώνεις το μοναδικό Τμήμα στην χώρα που τα προσφέρει (με εξαίρεση την ξενάγηση), με τη δικαιολογία πως "το επίπεδο δεν είναι υψηλό". Δεν ξέρω αν θα σε ενδιάφερε περισσότερο η Σχολή Ξεναγών, στην οποία η εισαγωγή γίνεται με ανεξάρτητες εξετάσεις, αλλά δεν γνωρίζω κάθε πότε βγαίνει σχετική Προκήρυξη, θα πρέπει να το ψάξεις.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Anonyme
Δραστήριο μέλος
Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 645 μηνύματα.
24-04-16
10:26
Αρχικά, δεν μας λες ποιες γλώσσες γνωρίζεις και σε τι επίπεδο. Αλλά ας ξεκινήσουμε με μερικές ανακρίβειες:
Το ότι έχουν πολύ χαμηλές βάσεις ελπίζω να ξέρεις ότι δεν εξαρτάται από την ποιότητα της σχολής, αλλά απ' τη ζήτηση την οποία έχουν. Όσον αφορά τις γνώσεις, πού ακριβώς το άκουσες αυτό; Πώς γίνεται να είναι κατώτερο ένα τετραετές Πτυχίο, για την απόκτηση του οποίου εξετάζεσαι σε μαθήματα που αφορούν την ιστορία, τον πολιτισμό και τη λογοτεχνία της εκάστοτε γλώσσας (συν άλλα, γλωσσολογικά, κειμενολογικά κτλ), από ένα Πιστοποιητικό (ακόμα κι αν είναι το ανώτατο), το οποίο αποδεικνύει αποκλειστικά πως μπορείς και κατανοείς και επικοινωνείς σε μια γλώσσα;
Απ' την άλλη το να έχεις δηλώσει ξένες γλώσσες και φοβάσαι την απόδοσή σου στις Πανελλαδικές, δεν είναι και πολύ ευοίωνο. Αν έχεις το επίπεδο που λες πως έχεις μια επανάληψη μια μέρα πριν δώσεις αρκεί.
Οι λοιπές ξένες φιλολογίες έχουν πολύ χαμηλές βάσεις και έχω ακούσει ότι καλύτερο σε γνώσεις είναι το τελικό πτυχίο(c2) που δίνουν τα διάφορα ινστιτούτα παρά το πτυχίο του πανεπιστημίου,
Το ότι έχουν πολύ χαμηλές βάσεις ελπίζω να ξέρεις ότι δεν εξαρτάται από την ποιότητα της σχολής, αλλά απ' τη ζήτηση την οποία έχουν. Όσον αφορά τις γνώσεις, πού ακριβώς το άκουσες αυτό; Πώς γίνεται να είναι κατώτερο ένα τετραετές Πτυχίο, για την απόκτηση του οποίου εξετάζεσαι σε μαθήματα που αφορούν την ιστορία, τον πολιτισμό και τη λογοτεχνία της εκάστοτε γλώσσας (συν άλλα, γλωσσολογικά, κειμενολογικά κτλ), από ένα Πιστοποιητικό (ακόμα κι αν είναι το ανώτατο), το οποίο αποδεικνύει αποκλειστικά πως μπορείς και κατανοείς και επικοινωνείς σε μια γλώσσα;
Τα Τμήματα Αγγλικής & Γαλλικής Φιλολογίας έχουν αμφότερα ειδίκευση μετάφρασης η οποία επιλέγεται τα δύο τελευταία χρόνια. Καλό θα ήταν να κάνεις μόνος σου μια έρευνα στα Προγράμματα Σπουδών και να μην περιμένεις απ' τους άλλους ή απ' ό,τι ακούς δεξιά κι αριστερά.επίσης στο πανεπιστήμιο δεν ασχολείσαι σχεδόν καθόλου με μετάφραση κ επιπλέον για να μπεις στη σχολή πρέπει ν δώσεις κ γλώσσα(έχω δηλώσει δυο γλώσσες να δωσω, αλλά δεν είναι καθόλου εύκολο να κάνω τώρα επαναλήψεις στις γλώσσες ενόψει εξετάσεων).
Απ' την άλλη το να έχεις δηλώσει ξένες γλώσσες και φοβάσαι την απόδοσή σου στις Πανελλαδικές, δεν είναι και πολύ ευοίωνο. Αν έχεις το επίπεδο που λες πως έχεις μια επανάληψη μια μέρα πριν δώσεις αρκεί.
Μπορείς επίσης να κάνεις γερμανικά-γαλλικά, αν δεν θες ένα τόσο κορεσμένο πτυχίο. Ποιανού το επίπεδο δεν είναι υψηλό; Των καθηγητών; Των φοιτητών; Του μαθήματος; Για ποιο απ' όλα αυτά γνωρίζεις συγκεκριμένα, γιατί θα με ενδιέφερε να μάθω. Σίγουρη αποκατάσταση δεν έχεις από κανένα Τμήμα, πλέον.Το τμήμα μετάφρασης και Διερμηνίας του Ιονίου θέλει δυο ξένες γλώσσες για να μπεις στη σχολή, αλλά μαθαίνεις μόνο αγγλικά-γερμανικά ή αγγλικά-γαλλικά που είναι όλα κορεσμένα κ το επίπεδο επίσης δεν είναι πολύ υψηλο, κ δεν έχεις σίγουρη αποκατάσταση.
Αυτά που περιγράφεις τα έχει το Τ.Ξ.Γ.Μ.Δ. (εκτός απ' την ξενάγηση, που αποτελεί ξεχωριστή σχολή, η οποία όμως δεν έχει σχέση με τη μετάφραση) αλλά, απ'ό,τι φαίνεται, ούτε αυτό το Πρόγραμμα Σπουδών έψαξες.Υπάρχει κάποια σχολή σε κάποιο ελληνικο πανεπιστήμιο που να ειδικεύεται στον τομέα της μετάφρασης με ουσιαστικές γνώσεις για τον τομέα που θέλω να ασχοληθώ?Δηλαδή να έχει μαθήματα διεθνούς ιστορίας, ξενάγησης και γενικές γνώσεις μετάφρασης??
Και πάλι, αν δεν μας πεις τις γλώσσες, πώς να σε βοηθήσουμε; Τέλος πάντων, επειδή θα πρέπει στον γλωσσικό σου συνδυασμό να έχεις και την ελληνική, για προπτυχιακό υπάρχει το Πανεπιστήμιο του Germersheim (γερμανικά-ελληνικά-αγγλικά) και το Université Paul Valéry Montp. 3 (γαλλικά-ελληνικά-αγγλικά). Μετά σε επίπεδο Μεταπτυχιακού υπάρχει το ITIRI στο Στρασβούργο (γαλλικά-ελληνικά-αγγλικά), το Surrey (αγγλικά-ελληνικά) καθώς και το ελληνικό ΔΠΜΣ στο ΑΠΘ.Μήπως υπάρχει σε κάποια χώρα του εξωτερικού κάτι τέτοιο σα δεύτερη επιλογή??
Ελληνικού Πανεπιστημίου; Όχι, πρέπει να εξεταστείς πανελλαδικώς και να γράψεις τουλάχιστον τη βάση, 10. Αν όμως θεωρείς δύσκολο αυτόν τον στόχο ίσως να πρέπει να αναθεωρήσεις ως προς τις σπουδές που θες να ακολουθήσεις.Υπάρχει η δυνατότητα να περάσει κανείς σε σχολή πανεπιστημίου που απαιτεί ειδικό μάθημα ξένη γλώσσα, χωρίς να δώσει πάλι την ξένη γλώσσα, αν έχει πτυχίο??(proficiency, b2, κλπ)??
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.