Anonyme
Δραστήριο μέλος
Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 645 μηνύματα.
24-04-15
20:35
Απλά στα λατινικά τις περισσότερες φορές το συντακτικό βγαίνει από τη μετάφραση, εκτός από κάτι εντελώς άκυρα. Στην προκειμένη αν ζητούσαν συντακτική αναγνώριση στο "eius diei" αρκετοί μαθητές θα σκάλωναν (π.χ. εγώ τη γενική της αναφοράς δεν την είχα σημειωμένη, βέβαια δεν είμαι και δείγμα γιατί τα σιχαινόμουν τα λατινικά). Εν ολίγοις η μετάφραση στα λατινικά δεν γίνεται για το μεταφράζειν, ούτε για την απόδοση ενός κειμένου που να ρέει φυσικά στην ελληνική, αλλά για έναν πολύ συγκεκριμένο λειτουργικό σκοπό: να βοηθήσει τον μαθητή στις εξετάσεις. Στην προκειμένη η μετάφραση που δίνεται δεν εκπληρώνει τον σκοπό αυτό (ενώ γενικά οι επισημάνσεις του morfomenou μου φαίνονται κάπως αφελείς, no offence @morfomenos! ).
Off topic, αλλά δεν υπάρχει ο όρος "κυριολεκτική μετάφραση" (γιατί το αντίθετο θα ήταν η "μεταφορική μετάφραση" ), το σωστό είναι "κατά λέξη μετάφραση" ή έστω "λέξη προς λέξη". Η απόδοση του "kick the bucket" ως "πεθαίνω" δεν είναι ελεύθερη μετάφραση, αλλά κατά λέξη, όσο περίεργο κι αν ακούγεται. Ελεύθερη θα μπορούσε να θεωρηθει η απόδοση "τα τινάζω" ή ακόμα "βλέπω τα ραδίκια ανάποδα", αλλά γενικά η φράση ως παγιωμένη έκφραση μελετάται υπό το πρίσμα της λεγόμενης Μεταφραστικής Ισοδυναμίας.
Off topic, αλλά δεν υπάρχει ο όρος "κυριολεκτική μετάφραση" (γιατί το αντίθετο θα ήταν η "μεταφορική μετάφραση" ), το σωστό είναι "κατά λέξη μετάφραση" ή έστω "λέξη προς λέξη". Η απόδοση του "kick the bucket" ως "πεθαίνω" δεν είναι ελεύθερη μετάφραση, αλλά κατά λέξη, όσο περίεργο κι αν ακούγεται. Ελεύθερη θα μπορούσε να θεωρηθει η απόδοση "τα τινάζω" ή ακόμα "βλέπω τα ραδίκια ανάποδα", αλλά γενικά η φράση ως παγιωμένη έκφραση μελετάται υπό το πρίσμα της λεγόμενης Μεταφραστικής Ισοδυναμίας.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Anonyme
Δραστήριο μέλος
Η Anonyme αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Μεταπτυχιούχος. Έχει γράψει 645 μηνύματα.
24-04-15
14:21
Το "eius" είναι γενική ενικού της οριστικής αντωνυμίας is (is, ea, id: αυτός,-ή, -ό). Την κλίση της αντωνυμίας μπορείς να τη δεις στο σχολικό βιβλίο της Λατινικής Γραμματικής, σελ.43. Θεωρώ πως παραλείπεται επειδή είναι εμφατικό στα λατινικά, αλλά δεν λέγεται στα ελληνικά (Την επόμενη (του?) μέρα, ο Σερτώριος [...]).
Οι κτητικές αντωνυμίες στα λατινικά είναι στη σελίδα 41 του σχολικού εγχειριδίου που προανέφερα και κλίνονται όπως τα δευτερόκλιτα επίθετα με κάποιες διαφοροποιήσεις.
meus, mea, meum: δικός μου, δική μου, δικό μου
noster, nostra, nostrum: δικός μας, δική μας, δικό μας
tuus, tua, tuum: δικός σου, δική σου, δικό σου
vester, vestra, vestrum: δικός σας, δική σας, δικό σας
suus, sua, suum: δικός του/των, δική του/τους, δικό του/τους
Δεν έχεις κάποιο βοήθημα που να αναγράφεται το συντακτικό λέξη προς λέξη; Έχω 4 χρόνια να δω λατινικά, μη με φάτε αν κάνω λάθος.
Οι κτητικές αντωνυμίες στα λατινικά είναι στη σελίδα 41 του σχολικού εγχειριδίου που προανέφερα και κλίνονται όπως τα δευτερόκλιτα επίθετα με κάποιες διαφοροποιήσεις.
meus, mea, meum: δικός μου, δική μου, δικό μου
noster, nostra, nostrum: δικός μας, δική μας, δικό μας
tuus, tua, tuum: δικός σου, δική σου, δικό σου
vester, vestra, vestrum: δικός σας, δική σας, δικό σας
suus, sua, suum: δικός του/των, δική του/τους, δικό του/τους
Δεν έχεις κάποιο βοήθημα που να αναγράφεται το συντακτικό λέξη προς λέξη; Έχω 4 χρόνια να δω λατινικά, μη με φάτε αν κάνω λάθος.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.