Lita Athens
Δραστήριο μέλος
Η Lita Athens αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 541 μηνύματα.
07-12-09
10:20
το έγωγε είναι από το εγώ και το γε
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Lita Athens
Δραστήριο μέλος
Η Lita Athens αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 541 μηνύματα.
06-12-09
21:43
Η φιλολογία δεν είναι θετική επιστήμη για να κινείται σε συγκεριμένα πλαίσια.
Το "φιλολογικώς ορθόν", όσο αυτό μπορεί να υπάρξει, και αυτό που τονίζεται στις πανεπιστημιακές διαλέξεις αρχαιοελληνικής φιλολογίας και προσέγγισης - διδασκαλίας της θεματογραφίας (δηλαδή του "αγνώστου"), είναι να διαβάζουμε αρχικά το κείμενο, να εντοπίζουμε τις άγνωστες λέξεις για τις οποίες καλόν είναι να καταφεύγουμε σε λεξικό (όπου αυτό είναι δυνατόν, π.χ. σε ασκήσεις προετοιμασίας), να κάνουμε τη σύνταξη, προσέχοντας ταυτόχρονα και τη γραμματική (ιδιαίτερα τα περίπλοκα φαινόμενα, όπως υποθετικοί λόγοι, πλάγιος λόγος, απαρεμφατική συνταξη κλπ) και στο τέλος να κάνουμε τη μετάφραση, ούτως ώστε το μεταφραστικό αποτέλεσμα να έχει συμπεριλάβει όλους τους προαναφερθένετες παράγοντες.
Οι γνώμες των φιλολόγων πάνω στο θέμα ποικίλλουν. Η επικρατέστερη, αυτή δηλαδή που τονίζεται περισσότερο στα σχετικά συγγράμματα και στις διαλέξεις, είναι η προαναφερθείσα, την οποία και εγώ ως φοιτήτρια της επιστήμης αυτής, υποστηρίζω.
Από έκει και πέρα, όμως, κάντε ό,τι σας διευκολύνει!
Εγώ μια λύση πρότεινα, γιατι με είχε προβληματίσει το θέμα αυτο και ως μαθήτρια, στα πρώτα μου άγνωστα.
σιγά - σιγά, φθάνοντας στη γ'λυκείου (αν είστε μελετηροί), θα δείτε πως η σύνταξη, τουλάχιστον αυτή των συχνών φαινομένων, θα σας βγαίνει αυθόρμητα!
Good Luck!
Το "φιλολογικώς ορθόν", όσο αυτό μπορεί να υπάρξει, και αυτό που τονίζεται στις πανεπιστημιακές διαλέξεις αρχαιοελληνικής φιλολογίας και προσέγγισης - διδασκαλίας της θεματογραφίας (δηλαδή του "αγνώστου"), είναι να διαβάζουμε αρχικά το κείμενο, να εντοπίζουμε τις άγνωστες λέξεις για τις οποίες καλόν είναι να καταφεύγουμε σε λεξικό (όπου αυτό είναι δυνατόν, π.χ. σε ασκήσεις προετοιμασίας), να κάνουμε τη σύνταξη, προσέχοντας ταυτόχρονα και τη γραμματική (ιδιαίτερα τα περίπλοκα φαινόμενα, όπως υποθετικοί λόγοι, πλάγιος λόγος, απαρεμφατική συνταξη κλπ) και στο τέλος να κάνουμε τη μετάφραση, ούτως ώστε το μεταφραστικό αποτέλεσμα να έχει συμπεριλάβει όλους τους προαναφερθένετες παράγοντες.
Οι γνώμες των φιλολόγων πάνω στο θέμα ποικίλλουν. Η επικρατέστερη, αυτή δηλαδή που τονίζεται περισσότερο στα σχετικά συγγράμματα και στις διαλέξεις, είναι η προαναφερθείσα, την οποία και εγώ ως φοιτήτρια της επιστήμης αυτής, υποστηρίζω.
Από έκει και πέρα, όμως, κάντε ό,τι σας διευκολύνει!
Εγώ μια λύση πρότεινα, γιατι με είχε προβληματίσει το θέμα αυτο και ως μαθήτρια, στα πρώτα μου άγνωστα.
σιγά - σιγά, φθάνοντας στη γ'λυκείου (αν είστε μελετηροί), θα δείτε πως η σύνταξη, τουλάχιστον αυτή των συχνών φαινομένων, θα σας βγαίνει αυθόρμητα!
Good Luck!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Lita Athens
Δραστήριο μέλος
Η Lita Athens αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 541 μηνύματα.
05-12-09
22:44
είδα το θέμα αυτό και επειδή και εμένα με είχε προβληματίσει το άγνωστο ως μαθήτρια, αποφάσισα βάσει της πείρας μου τόσο ως μαθήτριας, όσο και ως φοιτήτριας φιλολογίας, να σας δώσω μια μικρή συμβουλή.
πολύ συχνά οι μαθητές πέφτουν στη παγίδα να μεταφράζουν πρώτα και να κάνουν τη σύνταξη αργότερα... πρόκειται για μεγάλο λάθος, όσο και αν φαίνεται πιο "εύκολο"...
ο σωστός τρόπος για να μεταφράσετε ένα κείμενο είναι να κάνετε πρώτα τη σύνταξη και μετά τη μετάφραση! μόνο έχοντας κατανοήσει τους συντακτικούς κανόνες, θα μπορέσετε να "ξεκλειδώσετε" ένα αρχαίο κείμενο, και κατόπιν να το μεταφράσετε!!!
φιλικά,
Lita Athens
πολύ συχνά οι μαθητές πέφτουν στη παγίδα να μεταφράζουν πρώτα και να κάνουν τη σύνταξη αργότερα... πρόκειται για μεγάλο λάθος, όσο και αν φαίνεται πιο "εύκολο"...
ο σωστός τρόπος για να μεταφράσετε ένα κείμενο είναι να κάνετε πρώτα τη σύνταξη και μετά τη μετάφραση! μόνο έχοντας κατανοήσει τους συντακτικούς κανόνες, θα μπορέσετε να "ξεκλειδώσετε" ένα αρχαίο κείμενο, και κατόπιν να το μεταφράσετε!!!
φιλικά,
Lita Athens
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.