mariakl1
Νεοφερμένος
Η mariakl1 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 73 μηνύματα.
29-03-15
10:26
εδώ δεν είναι το ουσιαστικό πατέρας. Είναι η μετοχή ενεστώτα του ρήματος β συζυγίας του pareo parui paritum parere που σημαίνει υπακούω . Απλώς αντί να μεταφραστεί ως μετοχή μεταφράζεται ως επίθετο (υπάκουος)Aπο το κειμενο: ‘’ΧLVI ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΣΥΜΦΕΡΟΝ ΜΠΑΙΝΕΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΟ ΑΤΟΜΙΚΟ’’
μετα την μεση λεει:
‘’sic vir bonus et sapiens et legibus parens consulit utilitati omnium plus quam unius alicuius aut suae.’’
Και παντού μεταφράζεται:
‘’έτσι ο καλός και σοφός και υπάκουος στους νόμους άνθρωπος φροντίζει περισσότερο για την ευημερία όλων παρά (για την ευημερία) ενός οποιουδήποτε ατόμου ή τη δική του.’’
την λεξη ‘’parens’’ ομως δεν την αναφερει καθολου στην μεταφραση… και το θεμα ειναι οτι οντως δεν κολαει στην προταση… στο λεξικο σημαινει ‘’πατερας’’ ‘’γονεας’’
https://en.wiktionary.org/wiki/parens
ξερει κανεις τι εννοια εχει η λεξη αυτη στην συγκεκριμενη προταση?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.