Θεμιστοπόλος
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Θεμιστοπόλος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,083 μηνύματα.
02-05-13
12:01
Άραξε. Τα Άγνωστα στις πανελλήνιες είναι τις περισσότερες φορές ευκολότερα από αυτά στα οποία εσείς προετοιμάζεστε. Όλα καλά θα πάνε.
Μερικά σημεία στη μετάφραση που εκπόνησα προηγουμένως δεν είναι σωστά. Σε μια προσπάθεια να αποδώσω με νεοελληνικό τρόπο το αρχαιοελληνικό απόσπασμα προέβην σε μερικές σημαντικές αλλαγές.
Το συντακτικό το σκότωσα και αυτό φαίνεται και από τη μετάφραση. Και δίνουμε σε λίγο καιρό.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Θεμιστοπόλος
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Θεμιστοπόλος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,083 μηνύματα.
02-05-13
11:56
ηγούμαι+δοτική= οδηγώ κάποιον
ηγούμαι+γενική= είμαι αρχηγός κάποιου
ηγούμαι+ ειδικό απαρέμφατο= θεωρώ ότι
Ναι, ναι. Το επεξεργάστηκα λίγο καθυστερημένα. Έχω κάνει διόρθωση στο προηγούμενο σχόλιό μου.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Θεμιστοπόλος
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Θεμιστοπόλος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,083 μηνύματα.
02-05-13
11:51
Είναι χάλια, αλλά θα το παραθέσω :
Θεωρώ, άνδρες Αθηναίοι, ότι οι Έλληνες, αν ...
Wwait wait wait! «Ηγούμαι» δε σημαίνει «είμαι επικεφαλής»; Η ακόλουθη πρόταση δε θα έπρεπε να είναι αιτιολογική;
Θα ήθελε γενική αν είχε τη σημασία αυτή; Ή μήπως συντάσσεται με το απαρέμφατο και όντως η αιτιατική είναι υποκείμενο; (Πάει καιρός...)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Θεμιστοπόλος
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Θεμιστοπόλος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,083 μηνύματα.
23-12-12
15:34
Νομίζω πως κατάφερα να τη στρέψω προς τη θετική της λειτουργία. Το άγχος μου έχει μειωθεί σημαντικά και μαζί με αυτό και η κούραση! Διαβάζω δηλαδή με περισσότερη ευχαρίστηση και, ίσως, (με περισσότερη) αποτελεσματικότητα. Για πρώτη φορά μελετάω λογοτεχνία κατ. χωρίς να τη σιχαίνομαι (εξακολουθώ όμως να τη φοβάμαι ).
Δυστυχώς, η προσπάθεια από μόνη της δεν αρκεί... η μετάφραση που επιχείρησα μόλις και μετά βίας πιάνει 8/20. Ούτε βάση...
Σχετικά με το "εκαστου", το έχει βρει κανείς;
Όλα καλά θα πάνε.
Η σκέψη για τον χαρακτηρισμό του όρου «εκάστου» ως κατηγορηματικό, τελικά χωλαίνει, αφού ο ένας όρος είναι σε πληθυντικό και ο άλλος σε ενικό. Ας μας πει και κάποιος σχετικότερος.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Θεμιστοπόλος
Πολύ δραστήριο μέλος
Ο Θεμιστοπόλος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,083 μηνύματα.
23-12-12
14:55
Με τέτοια ελλειμματική και προβληματική μετάφραση;
Η προσπάθεια είναι αρκετά καλή, ιδίως σταθμίζοντας τις κρατούσες συνθήκες.
Εύχομαι η μετριοφροσύνη σου να αποτελεί κίνητρο για ανέλιξη.
Προσωπικά, τη μετάφραση δε θα την έβγαζα όπως εσύ, πόσω μάλλον τώρα, που έχει περάσει και καιρός από την τελευταία επαφή μου με το αντικείμενο.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.