Χριστιάννα ^^
Διάσημο μέλος
Η Ίδιο με το ψεύτικο. αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2,571 μηνύματα.
14-06-11
13:37
Ποτέ δεν το κατάλαβα αυτό με την παπαγαλία και τις μεταφράσεις, ούτε στα λατινικά, ούτε στα αρχαία. Γιατί δεν κάνεις μια προσπάθεια να μάθεις τι σημαίνει το λεξιλόγιο, ωστέ να σου είναι ευκολότερες οι περισσότερες μεταφράσεις; Αν ξέρεις πχ ότι το τάδε είναι ουσιαστικό και σημαίνει αυτό, ενώ το δείνα είναι ρήμα ή μετοχή και σημαίνει το άλλο, η δουλειά γίνεται πολύ πιο εύκολη, ενώ βγαίνει και η σύνταξη. Λατινικά μην κάνει το λάθος να πας για το 40, σκέψου πως αν διαβάσεις παραπάνω μπορείς να χτυπήσεις μέχρι και 75 - 80, αν υποθέσουμε πως δεν θες να ασχοληθείς καθόλου με τις μετατροπές, παρά μόνο με μεταφράσεις/γραμματική/συντακτικό.
Επειδή ξέφυγα, εγώ για να μάθω μια μετάφραση έκανα το εξής: διάβαζα το κείμενο (είτε λατινικά είτε αρχαία) και προσπαθούσα μόνη μου να καταλάβω τι λέει/να θυμηθώ από την παράδοση. Όταν τελείωνα πήγαινα στην μετάφραση και τη διάβαζα καλά, παράλληλα με το κείμενο, ώστε να υπάρξει αντιστοιχία ξένων - μεταφρασμένων λέξεων. Και μετά απλώς τη λες ξανά και ξανά, πάντα όμως κοιτάζοντας το κείμενο, όχι σαν την ιστορία.
Δεν θέλω να σε πάρω στον λαιμό μου γιατί ποτέ δεν παπαγάλισα μετάφραση, οπότε ίσως κάποιους τους βολεύει, ξέρω όμως πως από την τάξη μου στο σχολείο 2-3 άτομα που το έκαναν αυτό, κατέληξαν να μη τις γράψουν καν στις πανελλαδικές..
Επειδή ξέφυγα, εγώ για να μάθω μια μετάφραση έκανα το εξής: διάβαζα το κείμενο (είτε λατινικά είτε αρχαία) και προσπαθούσα μόνη μου να καταλάβω τι λέει/να θυμηθώ από την παράδοση. Όταν τελείωνα πήγαινα στην μετάφραση και τη διάβαζα καλά, παράλληλα με το κείμενο, ώστε να υπάρξει αντιστοιχία ξένων - μεταφρασμένων λέξεων. Και μετά απλώς τη λες ξανά και ξανά, πάντα όμως κοιτάζοντας το κείμενο, όχι σαν την ιστορία.
Δεν θέλω να σε πάρω στον λαιμό μου γιατί ποτέ δεν παπαγάλισα μετάφραση, οπότε ίσως κάποιους τους βολεύει, ξέρω όμως πως από την τάξη μου στο σχολείο 2-3 άτομα που το έκαναν αυτό, κατέληξαν να μη τις γράψουν καν στις πανελλαδικές..
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 12 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χριστιάννα ^^
Διάσημο μέλος
Η Ίδιο με το ψεύτικο. αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2,571 μηνύματα.
25-05-11
16:39
Το δεύτερο "τον επέκριναν" μπαίνει σε παρένθεση, γιατί εννοείται το ρήμα.
Εγώ με τα κείμενα των λατινικών (τα οποία σιχαίνομαι) έλιωσα στο γέλιο φέτος. Είναι όμως μερικά, μετρημένα, που νταξ έχουν νόημα και δεν λένε μόνο παπαριές, όπως αυτό που λέει για τη νίκη (οmnia sunt misera in bellis civilibus sed nihil miserius quam ipsa victoria = όλα είναι αξιοθρήνητα στους εμφίλιους πολέμους, αλλά τίποτα πιο αξιοθρήνητο από την ίδια τη νίκη κτλ.) ή ο Μάνλιος Κούριος Δεντατος (lol) που ήταν πάρα πολύ ολιγαρκής και δεν μπορούσε ούτε στη μάχη να νικηθεί, ούτε με χρήματα να διαφθαρεί.
Τρελό γέλιο φέτος. "Ego pater cana esse malo" <- σ'αυτό όταν έλεγα μετάφραση είχα πει πως ο πατέρας είχε βρεί άσπρες τρίχες ΚΑΤΩ από τις φούστες των κομμωτριών (...)
Ο καθηγητής μου, μας είχε πει πριν γράψουμε, πως επειδή στην επιτροπή είναι άνδρες, πάλι κάποια ηλίθια γυναίκα θα βάλουνε, όπως πέρσι η Αρία.
Εγώ με τα κείμενα των λατινικών (τα οποία σιχαίνομαι) έλιωσα στο γέλιο φέτος. Είναι όμως μερικά, μετρημένα, που νταξ έχουν νόημα και δεν λένε μόνο παπαριές, όπως αυτό που λέει για τη νίκη (οmnia sunt misera in bellis civilibus sed nihil miserius quam ipsa victoria = όλα είναι αξιοθρήνητα στους εμφίλιους πολέμους, αλλά τίποτα πιο αξιοθρήνητο από την ίδια τη νίκη κτλ.) ή ο Μάνλιος Κούριος Δεντατος (lol) που ήταν πάρα πολύ ολιγαρκής και δεν μπορούσε ούτε στη μάχη να νικηθεί, ούτε με χρήματα να διαφθαρεί.
Τρελό γέλιο φέτος. "Ego pater cana esse malo" <- σ'αυτό όταν έλεγα μετάφραση είχα πει πως ο πατέρας είχε βρεί άσπρες τρίχες ΚΑΤΩ από τις φούστες των κομμωτριών (...)
Ο καθηγητής μου, μας είχε πει πριν γράψουμε, πως επειδή στην επιτροπή είναι άνδρες, πάλι κάποια ηλίθια γυναίκα θα βάλουνε, όπως πέρσι η Αρία.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χριστιάννα ^^
Διάσημο μέλος
Η Ίδιο με το ψεύτικο. αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2,571 μηνύματα.
25-05-11
11:30
Πάντως αν έβαζαν πλάγιο υποθετικό εξαρτημένο και μετατροπή του σε άλλα ήδη, ε θα είχαν χαζεψει εντελώς οι άνθρωποι.
Katara, αυτό που λες για τη μετάφραση έχει απόλυτη βάση. Τα περισσότερα 100ρια στα λατινικά χάνονται από εκεί. Μετράνε και τα σημεια στίξης.
Katara, αυτό που λες για τη μετάφραση έχει απόλυτη βάση. Τα περισσότερα 100ρια στα λατινικά χάνονται από εκεί. Μετράνε και τα σημεια στίξης.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χριστιάννα ^^
Διάσημο μέλος
Η Ίδιο με το ψεύτικο. αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2,571 μηνύματα.
25-04-11
23:37
Μπορούν όμως από επίρρημα να ζητήσουν επίθετο, όπως και από επίθετο επίρρημα. Καλά όχι ότι θα το τραβήξουν τόσο στα λατινικά, αλλά λέμε.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Χριστιάννα ^^
Διάσημο μέλος
Η Ίδιο με το ψεύτικο. αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτητής. Έχει γράψει 2,571 μηνύματα.
07-11-10
16:39
Τα τριτόκλιτα επίθετα και οι επιθετικές μετοχές σχηματίζουν αφαιρετική πάντοτε σε -i. Η δική μου απορία είναι άλλη, τα τριτόκλιτα επίθετα, στην αιτιατική πληθυντικού κανονικά δεν πρέπει να κάνουν και -es και -is, εξαιτίας της γενικής πληθυντικού -ium ? Π.χ. ingentes και ingentis. Η καθηγήτρια στο σχολείο μας είπε μόνο σε -es, ενώ 2 καθηγητές που ρώτησα στο φροντιστήριο μου είπαν και τα 2. =/
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.