elenaki92
Δραστήριο μέλος
Η elenaki92 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Φοιτήτρια. Έχει γράψει 590 μηνύματα.
06-05-10
13:00
"και πολλές φορές από τη μια προειδοποιούσε δημόσια τους στρατιώτες να μη τιμωρούν σαν αδίκους τους κυριευμένους."
Π.Λ.: "Μη τιμωρειτε τους αλισκομένους ως αδίκους."
Π.Λ.: "Μη τιμωρειτε τους αλισκομένους ως αδίκους."
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
elenaki92
Δραστήριο μέλος
Η elenaki92 αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 32 ετών και Φοιτήτρια. Έχει γράψει 590 μηνύματα.
06-05-10
11:55
Νομίζω πως η μετάφραση θα είναι " οι στρατηγοί έβλεπαν τις στρατιωτικές επιχειρήσεις να μην εκτελούνται επιτυχώς και τους στρατιώτες να δυσανασχετούν με την παραμονή στον τόπο." όσο για τη μετατροπή, πάλι με κάθε επιφύλαξη νομίζω πως θα γίνει " Τα επιχειρήματα ου κατορθουνται και οι στρατιώτες άχθονται τη μονή." Στον πλάγιο λόγο που σου δίνεται πρόταση εξάρτησης είναι η "οι στρατηγοί εώρων". Από ρήμα αισθήσεως μπορεί να υπάρξει στον πλάγιο κατηγορηματική μετοχή (ου κατορθούντες, αχθομένους) την οποία την μετατρέπεις στην οριστική του χρόνου στον οποίο βρίσκεται.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.