Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
ευχαριστω!!!"και πολλές φορές από τη μια προειδοποιούσε δημόσια τους στρατιώτες να μη τιμωρούν σαν αδίκους τους κυριευμένους."
Π.Λ.: "Μη τιμωρειτε τους αλισκομένους ως αδίκους."
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
σε ευχαριστω πολύ! τους κανονες τους ξερω, απλως με μπερδεψε αυτη η πρόταση, όπως και η απο κατω.οποιος μπορει ασ βοηθησει.(μεταφραση + πλ.λογο)Νομίζω πως η μετάφραση θα είναι " οι στρατηγοί έβλεπαν τις στρατιωτικές επιχειρήσεις να μην εκτελούνται επιτυχώς και τους στρατιώτες να δυσανασχετούν με την παραμονή στον τόπο." όσο για τη μετατροπή, πάλι με κάθε επιφύλαξη νομίζω πως θα γίνει " Τα επιχειρήματα ου κατορθουνται και οι στρατιώτες άχθονται τη μονή." Στον πλάγιο λόγο που σου δίνεται πρόταση εξάρτησης είναι η "οι στρατηγοί εώρων". Από ρήμα αισθήσεως μπορεί να υπάρξει στον πλάγιο κατηγορηματική μετοχή (ου κατορθούντες, αχθομένους) την οποία την μετατρέπεις στην οριστική του χρόνου στον οποίο βρίσκεται.
και πολλακις μεν προηγορευε τοις στρατιωταις τους αλισκομένους μη ως αδικους τιμωρεισθαι.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
οι στρατηγοι εωρων τοις τε επιχειρημασι ου κατορθουντες και τους στρατιωτας αχθομενους τη μονη.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
ευχαριστώ!γιγνομένης γενησομένης γενομένης γεγονυίας
βούλονται βουλήσονται βούλοντο εβουλήθησαν βεβούληνται
επικρατώντες επικρατήσοντες επικρατήσαντες
αποπλέωντες αποπλεύσοντες αποπλεύσαντες αποπεπλευκότες
έχω είχον έξω-σχήσω έσχον έσχηκα [εσχήκειν]
αναιρούνται ανηρούντο αιρήσονται ανείλοντο ήρηνται ήρηντο(δν ειμ σγρη)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
Ἃ χρὴ διαμνημονεύοντας ὑμᾶς μισεῖν τοὺς τὰ παράνομα γράφοντας, καὶ μηδὲν ἡγεῖσθαι μικρὸν εἶναι τῶν τοιούτων ἀδικημάτων, ἀλλ' ἕκαστον ὑπερμέγεθες, καὶ τοῦθ' ὑμῶν τὸ δίκαιον μηδένα ἐᾶν ἀνθρώπων ἐξαιρεῖσθαι
μπορεί κάποιος να το μεταφράσει??
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
ΚΑΙ ΜΗΔΕΙΣ ΟΙΕΣΘΩ Μʼ ΑΓΝΟΕΙΝ ΟΤΙ ΚΑΙ ΛΑΚΕΔΑΙΜΟΝΙΟΙ ΠΕΡΙ ΤΟΥΣ ΚΑΙΡΟΥΣ ΤΟΥΤΟΥΣ ΠΟΛΛΩΝ ΑΓΑΘΩΝ ΑΙΤΙΟΙ ΤΟΙΣ ΕΛΛΗΣΙΝ ΚΑΤΕΣΤΗΣΑΝ: ΑΛΛΑ ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΚΑΙ ΜΑΛΛΟΝ ΕΠΑΙΝΕΙΝ ΕΧΩ ΤΗΝ ΠΟΛΙΝ, ΟΤΙ ΤΟΙΟΥΤΩΝ ΑΝΤΑΓΩΝΙΣΤΩΝ ΤΥΧΟΥΣΑ ΤΟΣΟΥΤΟΝ ΑΥΤΩΝ ΔΙΗΝΕΓΚΕΝ. ΒΟΥΛΟΜΑΙ Δʼ ΟΛΙΓΩ ΜΑΚΡΟΤΕΡΑ ΠΕΡΙ ΤΟΙΝ ΠΟΛΕΟΙΝ ΕΙΠΕΙΝ ΚΑΙ ΜΗ ΤΑΧΥ ΛΙΑΝ ΠΑΡΑΔΡΑΜΕΙΝ, ΙΝʼ ΑΜΦΟΤΕΡΩΝ ΗΜΙΝ ΥΠΟΜΝΗΜΑΤΑ ΓΕΝΗΤΑΙ, ΤΗΣ ΤΕ ΤΩΝ ΠΡΟΓΟΝΩΝ ΑΡΕΤΗΣ ΚΑΙ ΤΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΒΑΡΒΑΡΟΥΣ ΕΧΘΡΑΣ. ΚΑΙΤΟΙ Μʼ ΟΥ ΛΕΛΗΘΕΝ ΟΤΙ ΧΑΛΕΠΟΝ ΕΣΤΙΝ ΥΣΤΑΤΟΝ ΕΠΕΛΘΟΝΤΑ ΛΕΓΕΙΝ ΠΕΡΙ ΠΡΑΓΜΑΤΩΝ ΠΑΛΑΙ ΠΡΟΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΠΕΡΙ ΩΝ ΟΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΔΥΝΗΘΕΝΤΕΣ ΤΩΝ ΠΟΛΙΤΩΝ ΕΙΠΕΙΝ ΕΠΙ ΤΟΙΣ ΔΗΜΟΣΙΑ ΘΑΠΤΟΜΕΝΟΙΣ ΠΟΛΛΑΚΙΣ ΕΙΡΗΚΑΣΙΝ: ΑΝΑΓΚΗ ΓΑΡ ΤΑ ΜΕΝ ΜΕΓΙΣΤʼ ΑΥΤΩΝ ΗΔΗ ΚΑΤΑΚΕΧΡΗΣΘΑΙ, ΜΙΚΡΑ Δʼ ΕΤΙ ΠΑΡΑΛΕΛΕΙΦΘΑΙ. ΟΜΩΣ Δʼ ΕΚ ΤΩΝ ΥΠΟΛΟΙΠΩΝ, ΕΠΕΙΔΗ ΣΥΜΦΕΡΕΙ ΤΟΙΣ ΠΡΑΓΜΑΣΙΝ ΟΥΚ ΟΚΝΗΤΕΟΝ ΜΝΗΣΘΗΝΑΙ ΠΕΡΙ ΑΥΤΩΝ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ταξιάρχης42940
Νεοφερμένος
Μηπως ξερει κανεις που μπορω να βρω το ξενοφωντος ποροι 1-1.Δεν μπορω να το βγαλω αν και σε ορισμενα σημεια ειναι ευκολο.
-----------------------------------------
Αμα δεν μπορειτε να το βρειτε μπορειτε να μου δωσετε μια ωθηση.Ξεκιναει ετσι
Εγω μεν τουτο αει ποτε νομιζω,οποιοι τινες αν οι προσταται ωσι,τοιαυτας και τας πολιτειας γιγνεσθαι.Επει δε των αθηνησι προεστηκοτων ελεγεν τινες ως γιγνωσκουσι μεν το δικαιον ουδενος ηττον των αλλων ανθρωπων,δια δε την του πληθους πενιαν αναγκαζεσθαι εφασαν αδικωτεροι ειναι περι τας πολεις.
Τινές τῶν προεστηκότων Ἀθήνησι ἔλεγον
Κάποιοι από τους προεστούς (ηγέτες) στην Αθήνα έλεγαν
ὡς γιγνώσκουσι μὲν τὸ δίκαιον,
πως (δήθεν) γνωρίζουν μεν το δίκαιο,
ἀναγκάζονται δὲ εἶναι ἀδικώτεροι περὶ τάς πόλεις διὰ τὴν πενίαν τοῦ πλήθους.
όμως αναγκάζονται να είναι κάπως άδικοι προς τις πόλεις λόγω της φτώχειας του λαού (πλήθους).
Ἐκ τούτου ἐπεχείρησα σκοπεῖν
Εξαιτίας αυτού επιχείρησα να διερευνήσω (εξετάσω)
εἴ πῃ οἱ πολῖται δύναιντ’ ἂν διατρέφεσθαι ἐκ τῆς ἑαυτῶν.
αν με κάποιο τρόπο οι πολίτες θα μπορούσαν να διατρέφονται (να συντηρηθούν) από τη δική τους (χώρα).
Τοῦτο μὲν οὖν εὐθὺς μοι ἀνεφαίνετο,
Λοιπόν, αυτό αμέσως μου φαινόταν στο μυαλό / άρχισα να σχηματίζω τη γνώμη,
ὅτι ἡ χώρα πέφυκεν οἵα παρέχεσθαι πλείστας προσόδους.
ότι η χώρα είναι από τη φύση της ικανή (τέτοια που) να παρέχει πάρα πολλά (πλείστα) έσοδα.
Ἐνθάδε μὲν γὰρ αἱ ὧραί εἰσιν πραόταται∙
Γιατί εδώ οι εποχές είναι πάρα πολύ ήπιες.
ἃ δὲ οὐδὲ βλαστάνει πολλαχοῦ,
ἐνθάδε καρποφορεῖ.
Και όσα (φυτά) ούτε (καν) φυτρώνουν σε πολλά μέρη,
εδώ δίνουν (και) καρπούς.
Ὥσπερ δὲ ἡ γῆ,
οὕτω καὶ ἡ θάλαττα περὶ τὴν χώραν ἐστίν παμφορωτάτη.
Και όπως ακριβώς η γη,
έτσι και η θάλασσα γύρω από τη χώρα είναι πάρα πολύ εύφορη.
Καὶ μὴν
ὅσαπερ ἀγαθὰ παρέχουσι οἱ θεοὶ ἐν ταῖς ὥραις,
Και αληθινά / ασφαλώς
όσα βέβαια αγαθά παρέχουν οι θεοί στις
εποχές (τους),
καὶ πάντα ταῦτα ἄρχεται μὲν πρῳαίτατα ἐνταῦθα,
και όλα αυτά αρχίζουν πάρα πολύ νωρίς
εδώ / είναι πρώιμα
λήγει δὲ ὀψιαίτατα.
και τελειώνουν πάρα πολύ αργά / είναι και όψιμα.
Πρὸς τούτοις ἡ χώρα ἔχει καὶ ἀίδια ἀγαθὰ.
Επιπλέον, η χώρα έχει και παντοτινά αγαθά.
Ἄφθονος μὲν γὰρ λίθος πέφυκε ἐν αὐτῇ,
Γιατί άφθονη πέτρα (μάρμαρο) υπάρχει εκ φύσεως
σ΄ αυτή,
ἐξ οὗ γίγνονται κάλλιστοι μὲν ναοί,
κάλλιστοι δὲ βωμοὶ, εὐπρεπέστατα δὲ ἀγάλματα θεοῖς.
από την οποία γίνονται πάρα πολύ όμορφοι ναοί
και πάρα πολύ όμορφοι βωμοί και πάρα πολύ κομψά αγάλματα για τους θεούς.
Ἔστι δὲ καὶ γῆ
Και υπάρχει και γη / υπάρχουν και μερικές περιοχές,
ἥ οὐ φέρει μὲν καρπόν σπειρομένη,
η οποία δεν φέρνει καρπό όταν σπέρνεται /όταν καλλιεργείται,
ὀρυττομένη δὲ τρέφει πολλαπλασίους
όταν όμως εξορύσσεται (αξιοποιείται για εξόρυξη), τρέφει πολύ περισσότερους,
ἢ εἰ ἔφερε σῖτον.
παρά αν παρήγαγε σιτάρι / από όσους θα έτρεφε, αν καλλιεργούνταν.
Καὶ μὴν ἐστι ὑπάργυρος.
Και πράγματι διαθέτει κοιτάσματα αργύρου / Και πράγματι στο υπέδαφός της υπάρχει άργυρος.
ΕΛΠΙΖΩ ΝΑ ΕΝΝΟΟΥΣΕΣ ΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΓΙΑΤΙ ΕΚΑΝΑ ΩΡΑ ΓΙΑ ΝΑ ΤΗ ΒΡΩ...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.