Ravenclaw
Νεοφερμένος
Ο Ravenclaw αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 44 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 76 μηνύματα.
09-08-09
12:36
Έχω διαβάσει Ευγένιο Τριβιζά,Δημήτρη Ροδόπουλο(Μ. Καραγάτσης),Γιάννη Σκαρίμπα,Ηλία Βενέζη,Κώστα Χαρίτο και άλλους...
Καλοί είναι οι Έλληνες συγγραφείς κυρίως στο διήγημα και την ποίηση, όπου υπάρχει μεγάλη παράδοση. Προσωπικά βρίσκω πως υστερούν στο μυθιστόρημα, όπου έχουμε λιγότερη παράδοση.
Η μετάφραση δεν είναι πάντα κάτι κακό. Υπάρχουν αρκετές καλές μεταφράσεις, ιδίως αυτές που έγιναν τα τελευταία 15 χρόνια. Μην τις υποτιμάτε. Το βιβλίο δεν καταστρέφεται από τη μετάφραση, ακόμη κι αν δεν είναι τέλεια.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ravenclaw
Νεοφερμένος
Ο Ravenclaw αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 44 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 76 μηνύματα.
09-08-09
12:33
Αληθεια, ποια ειναι η υποθεση του ζοφερου οικου;
Από τη μια υπάρχει η προσωπική ιστορία της Έστερ, μιας κοπέλας που γεννήθηκε μέσα σε μυστηριώδεις συνθήκες και μεγάλωσε με τη νονά της. Από την άλλη υπάρχουν τα δικαστήρια όπου εκκρεμεί μια απίστευτη υπόθεση κληρονομιάς, με τους δικηγόρους και τους δικαστικούς να απομυζούν τα χρήματά της για δεκαετίες ολόκληρες. Εκέι βρίσκονται εγκλωβισμένοι αρκετοί από τους άλλους ήρωες.
Υπάρχει μια πληθώρα χαρακτήρων απ' όλα τα κοινωνικά στρώματα. Αριστοκράτες, υπηρέτες, τοκογλύφοι, οδοκαθαριστές. Κυριαρχεί το μυστήριο, η κοινωνική κριτική και το χιούμορ (με τη μορφή του σαρκασμού).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ravenclaw
Νεοφερμένος
Ο Ravenclaw αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 44 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 76 μηνύματα.
09-08-09
12:16
Οι "Μεγάλες Προσδοκίες" και ο "Ζοφερός Οίκος" είναι πολύ καλά μεταφρασμένα βιβλία. Επίσης υπάρχει το εκπληκτικό "Ιστορία Δύο Πόλεων" σε λίγο υποδεέστερη μετάφραση. Οι άλλες μεταφράσεις του Ντίκενς είναι ψιλοχάλια, εκτός ίσως από το "Παλαιοπωλείο".
Ο Ντοστογιεφσκι έγραφε όμως στα ρώσικα, οπότε λίγο δυσκολότερο να τον διαβάσεις αμετάφραστο. Όταν λέω ότι λατρεύεται εννοώ από τους κουλτουριάρικους κύκλους, τους κριτικούς κλπ..
Ο Ντοστογιεφσκι έγραφε όμως στα ρώσικα, οπότε λίγο δυσκολότερο να τον διαβάσεις αμετάφραστο. Όταν λέω ότι λατρεύεται εννοώ από τους κουλτουριάρικους κύκλους, τους κριτικούς κλπ..
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Ravenclaw
Νεοφερμένος
Ο Ravenclaw αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 44 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 76 μηνύματα.
09-08-09
11:49
Προτείνω ανεπιφύλακτα σε όλους όσοι πηγαίνουν τουλάχιστο λύκειο δύο βιβλία του Ντίκενς: πρώτον, το "Ζοφερό Οίκο", λίγο ογκώδες αλλά πολύ βαθύ, διασκεδαστικό, με χιούμορ, αλλά και τραγικά σημεία και τις "Μεγάλες προσδοκίες", με ακόμη περισσότερο χιούμορ και σάτιρα. Οι παράγραφοι που περιγράφει το σχολείο που πήγαινε όταν ήταν παιδί ο ήρωας είναι φοβερές!!! Δυστυχώς μεταφράσεις του Ντίκενς στη χώρα μας υπάρχουν ελάχιστες ....
Επίσης, αν σας αρέσει αυτό το στυλ, διαβάστε τον "Πόλεμο και Ειρήνη" του Τολστόι.
-----------------------------------------
Νομίζω όμως ότι το Μπρίσινγκρ ήταν κατώτερο των δύο πρώτων και αρκετά κουραστικό.
Επίσης, αν σας αρέσει αυτό το στυλ, διαβάστε τον "Πόλεμο και Ειρήνη" του Τολστόι.
-----------------------------------------
ελπιζω πως εραγκον εχουμε διαβασει ολοι και δεν εχουμε πεσει στην παγιδα της χαζοταινιας του ε?
παντως πολυ του τρομου σας βρισκω
Νομίζω όμως ότι το Μπρίσινγκρ ήταν κατώτερο των δύο πρώτων και αρκετά κουραστικό.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.