Απόδοση τίτλων ξένων παραγωγών στα ελληνικά

TomWelling18

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Σωκράτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Ιωάννινα (Ιωάννινα). Έχει γράψει 249 μηνύματα.
Το συγκεκριμένο θέμα -δυστυχώς- είναι μια πονεμένη ιστορία. Συχνά τα καμάρια μας εδώ στην Ελλάδα έχουν τη τάση να αλλάζουν τους τίτλους από ξένες ταινίες ή σειρές για να ακούγονται πιο... καλά σύμφωνα με τα ελληνικά δεδομένα. Ξεχνούν όμως ότι αλλάζουν παντελώς τον τίτλο και συνεπώς και το νόημα της ιστορίας που πολλές φορές καμία σχέση δεν έχει με την πλοκή.
Ας ξεκινήσω στις ταινίες που γίνεται το έλα να δεις.....
Πρώτη απ'όλες είναι το "The Texas chain saw massacre" που εδώ στην Ελλάδα μεταφράστηκε ως "Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι". Πρώτα απ'όλα καμία σχέση δεν έχει με την ιστορία γιατί πολύ απλά ο δολοφόνος δεν είναι ένας σχιζοφρενής με φετίχ στα πριόνια. Εχει επιγνωση του τι κάνει και στην ουσία εκδικείται για αυτό που έπαθε στο πρόσωπό του. Στην Ελλαδα ομως θεωρησαν πιο πετυχημενο αυτό τον τιτλο για να φρικαρει τους θεατές και καλά. Αυτολεξεί ο πρωτότυπος είναι "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας". Ασχημος τίτλος; Δε νομίζω να είναι... Δεδομένου φυσικά ότι η λέξη "σχιζοφρένεια" δεν αναφέρεται πουθενά. Αφήστε που έγινε σάλος στους ψυχίατρους ο ελληνικός τίτλος θεωρώντας ότι αναπαράγει το στερεότυπο της βίας που θέλει τα άτομα με σχιζοφρένεια επικίνδυνα...
Άλλη είναι το "Final destination" που στα ελληνικά το έκαναν "Βλέπω το θάνατό σου". Εντάξει πιο εύπεπτος αλλά αν λάβουμε υπόψη την πλόκη καμία σχέση δεν έχει με τον πρωτότυπο στα ελληνικά "Τελικός προορισμός" (Πολύ καλύτερο γιατί η ελληνική απόδοση σε ξενερώνει)
Άλλες ταινίες
Awake=Σιωπηλός εφιάλτης:mad:
Kolobos=Λίμνη αίματος:mad:
Open water=Άγριος ωκεανός (Λες και θα τους κακόπεφτε το "Ανοιχτή θάλασσα") και το σίκουελ σε "Χαμένοι στον ωκεανό" Ντόινγκκ
Bloody murder=Αιματοβαμμένη κατασκήνωση (και το σίκουελ σε "Φρικτοί εφιάλτες" που η κοπέλα έναν εφιάλτη βλέπει στην αρχή)
Mosquito=Mosquitoman: Η νέα γενιά του τρόμου (Εδώ προσθέσαμε έτσι για ποικιλία)
Rats=Τρόμος κάτω από την πόλη
Ή και το άλλο "Η κορυφή του Δάντη" που νόμιζα ότι έχει σχέση με το Χρήστο Δάντη ενώ κανονικά λέγεται Ντάντε (Dante's peak)
Αλλες δε θυμαμαι αλλα υπάρχουν χιλιάδες..
Καλά σε σειρες η σφαγή
Smallvile=Σούπερμαν: Τα χρόνια της νιότης
Cuando seas mia=Παλόμα και Λορέντζο
Padre Coraje=Ιερό πάθος
Καλά προσπερνώ τα Μαρία, Ντανιέλα, Ρωξάνη????, Βαλεντίνα: Έρωτας x-large?????, Σαρίτα είσαι η ζωή μου
και μένω στο μια φορά που είπαν να αφήσουν το τίτλο ίδιο στο "Juana, la virgen" ("Χουάνα, η παρθένα") που δε το άφησαν απλό "Χουάνα" αλλά πρόσθεσαν και το παρθένα για να γαργαλίσουν τους ηδονοβλεψίες:mad::mad::mad:

Πραγματικά κατάντια και καθόλου σεβασμός ως προς τη τέχνη...........:mad::mad::mad:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

eco-warrior

Πολύ δραστήριο μέλος

Ο Μπάμπης ή Αμφιάραος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι Απόφοιτος και μας γράφει απο Βουλγαρία (Ευρώπη). Έχει γράψει 925 μηνύματα.
+1 :no1:
Επίσης να προσθέσω την ταινία του Μίκαελ Χάνεκε "Funny Games" => "Παράξενα Παιχνίδια"
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

chronis_25

Πολύ δραστήριο μέλος

Ο ΨΗΦΙΖΟΥΜΕ ΑΤΤΙΚΗ ΟΔΟ ΚΑΙ ΣΥΖΥΓΟ ΑΔΩΝΙ! αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 1,200 μηνύματα.
Το συγκεκριμένο θέμα -δυστυχώς- είναι μια πονεμένη ιστορία. Συχνά τα καμάρια μας εδώ στην Ελλάδα έχουν τη τάση να αλλάζουν τους τίτλους από ξένες ταινίες ή σειρές για να ακούγονται πιο... καλά σύμφωνα με τα ελληνικά δεδομένα. Ξεχνούν όμως ότι αλλάζουν παντελώς τον τίτλο και συνεπώς και το νόημα της ιστορίας που πολλές φορές καμία σχέση δεν έχει με την πλοκή.
Ας ξεκινήσω στις ταινίες που γίνεται το έλα να δεις.....
Πρώτη απ'όλες είναι το "The Texas chain saw massacre" που εδώ στην Ελλάδα μεταφράστηκε ως "Ο σχιζοφρενής δολοφόνος με το πριόνι". Πρώτα απ'όλα καμία σχέση δεν έχει με την ιστορία γιατί πολύ απλά ο δολοφόνος δεν είναι ένας σχιζοφρενής με φετίχ στα πριόνια. Εχει επιγνωση του τι κάνει και στην ουσία εκδικείται για αυτό που έπαθε στο πρόσωπό του. Στην Ελλαδα ομως θεωρησαν πιο πετυχημενο αυτό τον τιτλο για να φρικαρει τους θεατές και καλά. Αυτολεξεί ο πρωτότυπος είναι "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας". Ασχημος τίτλος; Δε νομίζω να είναι... Δεδομένου φυσικά ότι η λέξη "σχιζοφρένεια" δεν αναφέρεται πουθενά. Αφήστε που έγινε σάλος στους ψυχίατρους ο ελληνικός τίτλος θεωρώντας ότι αναπαράγει το στερεότυπο της βίας που θέλει τα άτομα με σχιζοφρένεια επικίνδυνα...
Άλλη είναι το "Final destination" που στα ελληνικά το έκαναν "Βλέπω το θάνατό σου". Εντάξει πιο εύπεπτος αλλά αν λάβουμε υπόψη την πλόκη καμία σχέση δεν έχει με τον πρωτότυπο στα ελληνικά "Τελικός προορισμός" (Πολύ καλύτερο γιατί η ελληνική απόδοση σε ξενερώνει)
Άλλες ταινίες
Awake=Σιωπηλός εφιάλτης:mad:
Kolobos=Λίμνη αίματος:mad:
Open water=Άγριος ωκεανός (Λες και θα τους κακόπεφτε το "Ανοιχτή θάλασσα") και το σίκουελ σε "Χαμένοι στον ωκεανό" Ντόινγκκ
Bloody murder=Αιματοβαμμένη κατασκήνωση (και το σίκουελ σε "Φρικτοί εφιάλτες" που η κοπέλα έναν εφιάλτη βλέπει στην αρχή)
Mosquito=Mosquitoman: Η νέα γενιά του τρόμου (Εδώ προσθέσαμε έτσι για ποικιλία)
Rats=Τρόμος κάτω από την πόλη
Ή και το άλλο "Η κορυφή του Δάντη" που νόμιζα ότι έχει σχέση με το Χρήστο Δάντη ενώ κανονικά λέγεται Ντάντε (Dante's peak)
Αλλες δε θυμαμαι αλλα υπάρχουν χιλιάδες..
Καλά σε σειρες η σφαγή
Smallvile=Σούπερμαν: Τα χρόνια της νιότης
Cuando seas mia=Παλόμα και Λορέντζο
Padre Coraje=Ιερό πάθος
Καλά προσπερνώ τα Μαρία, Ντανιέλα, Ρωξάνη????, Βαλεντίνα: Έρωτας x-large?????, Σαρίτα είσαι η ζωή μου
και μένω στο μια φορά που είπαν να αφήσουν το τίτλο ίδιο στο "Juana, la virgen" ("Χουάνα, η παρθένα") που δε το άφησαν απλό "Χουάνα" αλλά πρόσθεσαν και το παρθένα για να γαργαλίσουν τους ηδονοβλεψίες:mad::mad::mad:

Πραγματικά κατάντια και καθόλου σεβασμός ως προς τη τέχνη...........:mad::mad::mad:

Το βιβλίο Angels and Demons του Dan Brown στην Ελλάδα έγινε Illuminati.
Δεν ήταν αγράμματη η μεταφράστρια απλώς έκανε πιο λογοτεχνικό τον τίτλο.
Το ίδιο γίνεται στις ταινίες.

Επίσης τον Dante που λες, στην Ελλάδα τον λέμε Δάντη. Π.χ. η κόλαση του Δάντη.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

TomWelling18

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Σωκράτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Ιωάννινα (Ιωάννινα). Έχει γράψει 249 μηνύματα.
+1 :no1:
Επίσης να προσθέσω την ταινία του Μίκαελ Χάνεκε "Funny Games" => "Παράξενα Παιχνίδια"

Σωστά πώς την ξέχασα
Σε ευχαριστώ
-----------------------------------------
Το βιβλίο Angels and Demons του Dan Brown στην Ελλάδα έγινε Illuminati.
Δεν ήταν αγράμματη η μεταφράστρια απλώς έκανε πιο λογοτεχνικό τον τίτλο.
Το ίδιο γίνεται στις ταινίες.

Επίσης τον Dante που λες, στην Ελλάδα τον λέμε Δάντη. Π.χ. η κόλαση του Δάντη.

Δεν ξέρω αν κάνουν σωστά ή όχι ή αν είναι αγράμματοι, αλλά για να έχει αυτό τον τίτλο κάποιος λόγος θα υπάρχει..... Από εκεί και πέρα η αλλαγή του τίτλου τις πιο πολλές φορές μείον είναι για τη ταινία ή σειρα. Μπορεί στην προκε΄μενη περίπτωση αυτό να ήταν πιο λογοτεχνικό, αλλά σε αυτές που λέω δε νομίζω να υπήρχε η όποια λογοτεχνική ύπαρξη. Ο και το Dante το ανέφερα γιατι έχουν και την τάση να αλλάζουν και τα ονόματα. π.χ. Στη ταινία "The crush" ("Η σύγκρουση") την πρωταγωνίστρια την έλεγαν Darian και στους υπότιτλους την έγραφαν Άντριαν.
Α επίσης το One piece=Ντρέηκ: Το κυνήγι του θησαυρού (Το πλήρες σκότωμα)
Ή παλιότερα θυμάμαι το Dejimon adobencha που κατά περίεργο τρόπο το έγραφαν κατα αυτό το τρόπο Ντίτζιμον: Next generation τώρα γιατί το digimon το έγραφαν με ελληνικά για το άλλο με αγγλικά προφανώς για να είναι πιο ευανάγνωστο! (Καλά μικρό το κακό)
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

TomWelling18

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Σωκράτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Ιωάννινα (Ιωάννινα). Έχει γράψει 249 μηνύματα.
:mad::mad::mad::mad::mad:Επίσης πως ξέχασα το Saw=Σε βλέπω (που με βλέπεις ρε καημένε....):mad::mad::mad:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Λουκρητία

Πολύ δραστήριο μέλος

Η Ειρήνη. αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 28 ετών, Μαθητής Γ' γυμνασίου και μας γράφει απο Ηράκλειο (Κρήτη). Έχει γράψει 1,905 μηνύματα.
:mad::mad::mad::mad::mad:Επίσης πως ξέχασα το Saw=Σε βλέπω (που με βλέπεις ρε καημένε....):mad::mad::mad:

+1.-.-'
Α τωρα μου ηρθε και το Mystic River.
Μεταφραση: Σκοτεινο Ποταμι.-.-'
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

TomWelling18

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Σωκράτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Ιωάννινα (Ιωάννινα). Έχει γράψει 249 μηνύματα.
Shark attack= Τα σαγόνια του τρόμου
Jaws=Τα σαγόνια του καρχαρία
Crocodile=Τα σαγόνια του κροκόδειλου (Αμάν αυτά τα σαγόνια!!)
The in crowd=Ο κλειστός κύκλος του τρόμου
Aurelien=Έρωτας στα καφέ σαντάν
13 going on 30= Ξαφνικά... 30
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

neni

Εκκολαπτόμενο μέλος

Η neni αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 341 μηνύματα.
13 going on 30= Ξαφνικά... 30
Αν κατάλαβα καλά ποια ταινία λες, την είδα προχτες και είναι πολύ ωραία. :no1:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Krou

Περιβόητο μέλος

Η Krou αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 5,463 μηνύματα.
η κορυφη του δαντη ειναι ακριβης μεταφραση
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

woochoogirl

Τιμώμενο Μέλος

Η Αλεξάνδρα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Διδακτορικός και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 1,971 μηνύματα.
+1 :no1:
Επίσης να προσθέσω την ταινία του Μίκαελ Χάνεκε "Funny Games" => "Παράξενα Παιχνίδια"
Δεν ξέρω την ταινία, αλλά το funny έχει και την έννοια του περίεργος, παράξενος. Άρα ίσως να μην είναι τόσο άσχετος ο τίτλος
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

mazin

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο mazin αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 33 ετών και Φοιτητής. Έχει γράψει 166 μηνύματα.
FUNNY PEOPLE:
ΠΕΘΑΙΝΩ ΣΤΑ ΓΕΛΙΑ
....
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

gialouris

Νεοφερμένος

Ο Άγγελος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών και Φοιτητής. Έχει γράψει 105 μηνύματα.
Ρε παιδιά έλεος! Πως θα σας φαινόταν δηλαδή μια ταινία με τίτλο: "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας"! Μπορώ να πω ότι είναι καλύτερος αν και λίγο άσχετος ο ελληνικός τίτλος!
Επίσης ταινία με τίτλο "Σαγόνια".... :hmm: Πολύ βλακεία σε μετάφραση... Και τελειώνοντας, μήπως είναι καλύτερο το "Είδα" από το "Σε βλέπω"; Έλεος! Δεν είναι και όλα καταστροφή! :P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Chrysa32485

Νεοφερμένος

Η Χρύσα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών, Φοιτήτρια και μας γράφει απο Ελληνικό (Αττική). Έχει γράψει 65 μηνύματα.
Ρε παιδιά έλεος! Πως θα σας φαινόταν δηλαδή μια ταινία με τίτλο: "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας"! Μπορώ να πω ότι είναι καλύτερος αν και λίγο άσχετος ο ελληνικός τίτλος!
Επίσης ταινία με τίτλο "Σαγόνια".... :hmm: Πολύ βλακεία σε μετάφραση... Και τελειώνοντας, μήπως είναι καλύτερο το "Είδα" από το "Σε βλέπω"; Έλεος! Δεν είναι και όλα καταστροφή! :P
Ναι όμως saw σημαίνει επίσης και "κόβω με το πριόνι" που έχει σχέση με την ταινία για όσους το έχουν δει.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Krou

Περιβόητο μέλος

Η Krou αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Έχει γράψει 5,463 μηνύματα.
Kαι το "σε βλεπω" ή σε "ειδα" εχει σχεση με την ταινια και νομιζω οτι γι'αυτο το εκαναν ετσι ωστε να εχει διπλη σημασια το saw.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

skycaptain_stav

Νεοφερμένος

Η skycaptain_stav αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Φοιτήτρια. Έχει γράψει 22 μηνύματα.
εμενα μου ηρθε και το "Love actually" που το εχουν αποδωσει "Αγαπη ειναι" :P
θα σκεφτω και αλλα και θα τα ποσταρω. Κατα καιρους εχω γελασει πολυ με τους φιλους μου με αυτο το θεμα :PP
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Chrysa32485

Νεοφερμένος

Η Χρύσα αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 33 ετών, Φοιτήτρια και μας γράφει απο Ελληνικό (Αττική). Έχει γράψει 65 μηνύματα.
Kαι το "σε βλεπω" ή σε "ειδα" εχει σχεση με την ταινια και νομιζω οτι γι'αυτο το εκαναν ετσι ωστε να εχει διπλη σημασια το saw.
Ναι και δυστυχώς στα Ελληνικά χάνει το νόημα το λογοπαίγνιο.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

gialouris

Νεοφερμένος

Ο Άγγελος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών και Φοιτητής. Έχει γράψει 105 μηνύματα.
Ναι όμως saw σημαίνει επίσης και "κόβω με το πριόνι" που έχει σχέση με την ταινία για όσους το έχουν δει.


Δεν θα το σκεφτόμουν ποτέ έτσι:jumpy:! Όντως ισχύει...! Αλλά και πάλι ταινία "Πριονίζω";:P
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

fragl

Εκκολαπτόμενο μέλος

Η fragl αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 39 ετών και Καθηγητής. Έχει γράψει 326 μηνύματα.
Beverly Hills 90210(το καινούριο):Στο δεύτερο επεισόδιο της 2ης σεζόν, από ερασιτεχνική μετάφραση, ο διάλογος μεταξύ Κέλυς-Λυκειάρχη...η απόδοσή του είναι όλα τα λεφτά!Όποιος το έχει παρακολουθήσει καταλαβαίνει για τι μιλάω!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

TomWelling18

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο Σωκράτης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Ιωάννινα (Ιωάννινα). Έχει γράψει 249 μηνύματα.
Αν κατάλαβα καλά ποια ταινία λες, την είδα προχτες και είναι πολύ ωραία. :no1:

Ναι κι εγώ προχθές την είδα..... Τέλεια ήταν.............
-----------------------------------------
Ρε παιδιά έλεος! Πως θα σας φαινόταν δηλαδή μια ταινία με τίτλο: "Η σφαγή με το πριόνι στο Τέξας"! Μπορώ να πω ότι είναι καλύτερος αν και λίγο άσχετος ο ελληνικός τίτλος!
Επίσης ταινία με τίτλο "Σαγόνια".... :hmm: Πολύ βλακεία σε μετάφραση... Και τελειώνοντας, μήπως είναι καλύτερο το "Είδα" από το "Σε βλέπω"; Έλεος! Δεν είναι και όλα καταστροφή! :P

Την αλήθεια;;; Τέλεια!!!!!!!!!!!1
Όσο για το "Saw" και το "Πριονίζω" καλό είναι θα μπορούσε να γίνει "Πριόνι", γιατί το saw πριόνι σημαίνει
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 14 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 0 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Top