Χαμένος στη Μετάφραση

istudent

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο istudent αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 135 μηνύματα.
Γειά σας,

Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια απο κάποιον που γνωρίζει αρκετά καλά Γαλλικά για τη μετάφραση ενος παιδικού τραγουδιού!
Πρόκειται για ένα παιδικό τραγούδι για τον μικρό πρίγκιπα που είναι το αγαπημένο παραμύθι του μικρου μου ανυψιου ο οποίος θα ξεκινήσει μαθηματα Γαλλικών και θα ήθελα να του δώσω ένα κίνητρο, να ερθει σε επαφη με τη γλώσσα και να μην τα παρατήσει οπως έκανα εγω!!!

Προσπάθησα με όσα λιγα Γαλλικά θυμάμαι και τη βοήθεια του Google Translate να κανω αυτη τη μετάφραση αλλα ισως υπάρχουν ιδιωματισμοι ή μεταφορες που μετάφρασα λαθος!!!

Όποια διόρθωση μπορείται να κάνετε, καλοδεχούμενη!!!


Écoute
Le souffle de la Terre
Les larmes séchées des rivières

Άκου!
Την πνοή της γης
Τα στεγνά δάκρυα των παταμών,


Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel

Ακου!
Το κλαμα των δασών του μελιού
(Αυτό δεν βγάσει καθόλου νόημα νομίζω??? )
Τις μαύρες ιδέες μέσά στον ουρανό μας

De planète en planète
Sur la route des vents
De silence en tempête
La vie comme un roman

Άπο πλανήτη σε πλανήτη
Πάνω στους δρόμους των ανέμων
Απο την ησυχία στη θύελα (τρικυμία)
Η ζωή σαν μυθηστόρημα

De planète en planète
Petit prince de la terre
Tous les mots de tous les poètes
Redessine l'univers

Απο πλανίτη σε πλανήτη
Ο μικρος πρίγυπας στη γή
Τα λόγια ολων των ποιητών
Ξανεσχεδιάζουν το σύμπαν


Marcher
Marcher sur les chemins de roses:
Il suffit parfois que l'on ose.
L'amour, l'amitié
Seul terre de l'exil,
ton seul pays, ta seule famille

Βάδισε (περπάτησε?, Προχώρησε?)
Περπάτησε μέσα απο μονοπάτια των τριανταφύλλων
Είναι αρκετό (il suffit) μερικες φορές (parfois) το να τολμά κανείς (que l'on -=le homme- ose)
Η αγάπη, η φιλία
Μόνο η γη της εξορίας
Η μόνη σου πατρίδα (=ton seul pays), η μόνη σου οικογένεια (=seule famille)




Ευχαριστώ πολύ :girl_angel:
 

charmander

Δραστήριο μέλος

Ο charmander αυτή τη στιγμή είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 637 μηνύματα.
Γειά σας,

Θα ήθελα μια μικρή βοήθεια απο κάποιον που γνωρίζει αρκετά καλά Γαλλικά για τη μετάφραση ενος παιδικού τραγουδιού!
Πρόκειται για ένα παιδικό τραγούδι για τον μικρό πρίγκιπα που είναι το αγαπημένο παραμύθι του μικρου μου ανυψιου ο οποίος θα ξεκινήσει μαθηματα Γαλλικών και θα ήθελα να του δώσω ένα κίνητρο, να ερθει σε επαφη με τη γλώσσα και να μην τα παρατήσει οπως έκανα εγω!!!

Προσπάθησα με όσα λιγα Γαλλικά θυμάμαι και τη βοήθεια του Google Translate να κανω αυτη τη μετάφραση αλλα ισως υπάρχουν ιδιωματισμοι ή μεταφορες που μετάφρασα λαθος!!!

Όποια διόρθωση μπορείται να κάνετε, καλοδεχούμενη!!!


Écoute
Le souffle de la Terre
Les larmes séchées des rivières

Άκου!
Την πνοή της γης
Τα στεγνά δάκρυα των παταμών,


Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel

Ακου!
Το κλαμα των δασών του μελιού
(Αυτό δεν βγάσει καθόλου νόημα νομίζω??? )
Τις μαύρες ιδέες μέσά στον ουρανό μας

De planète en planète
Sur la route des vents
De silence en tempête
La vie comme un roman

Άπο πλανήτη σε πλανήτη
Πάνω στους δρόμους των ανέμων
Απο την ησυχία στη θύελα (τρικυμία)
Η ζωή σαν μυθηστόρημα

De planète en planète
Petit prince de la terre
Tous les mots de tous les poètes
Redessine l'univers

Απο πλανίτη σε πλανήτη
Ο μικρος πρίγυπας στη γή
Τα λόγια ολων των ποιητών
Ξανεσχεδιάζουν το σύμπαν


Marcher
Marcher sur les chemins de roses:
Il suffit parfois que l'on ose.
L'amour, l'amitié
Seul terre de l'exil,
ton seul pays, ta seule famille

Βάδισε (περπάτησε?, Προχώρησε?)
Περπάτησε μέσα απο μονοπάτια των τριανταφύλλων
Είναι αρκετό (il suffit) μερικες φορές (parfois) το να τολμά κανείς (que l'on -=le homme- ose)
Η αγάπη, η φιλία
Μόνο η γη της εξορίας
Η μόνη σου πατρίδα (=ton seul pays), η μόνη σου οικογένεια (=seule famille)




Ευχαριστώ πολύ :girl_angel:

Αν δε σου απαντήσει κάποιος από εδώ ρώτα και σε αυτό https://lexilogia.gr/forum/index.php?
 

istudent

Εκκολαπτόμενο μέλος

Ο istudent αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Έχει γράψει 135 μηνύματα.
Αν δε σου απαντήσει κάποιος από εδώ ρώτα και σε αυτό https://lexilogia.gr/forum/index.php?

Σε ευχαριστώ πολύ ☺! Θα ρωτήσω και εδώ, δεν γνώριζα την ύπαρξη της σελίδας που μου έστειλες!

Νόμζα πως επειδη ειναι παιδικό τραγουδι θα ηταν πανεύκολο για κάποιο που ξέρει λίγο περισσότερα απο τα βασικά!
 

Wrong

Δραστήριο μέλος

Η αβάπτιστη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Υποψήφιος διδάκτορας. Έχει γράψει 439 μηνύματα.
Καλησπέρα! :-) Δεν έχει πολλά πολλά λάθη η μετάφραση! To forêts de miel με παραξενεύει κι εμένα, το άκουσα και το τραγούδι, αυτό λέει, "δάση του μελιού" -- μήπως είναι κάποια αναφορά στη σειρά; Αφήνω κι εγώ τη δική μου μετάφραση πιο κάτω. Με το καλό να ξεκινήσει τα μαθήματα! :thumbsup:


Écoute
Le souffle de la Terre
Les larmes séchées des rivières

Άκου
την αναπνοή της γης
τα ξεραμένα δάκρυα των ποταμιών

Écoute
Les pleurs des forêts de miel
Des idées noires dans notre ciel

Άκου
Τα κλάματα των δασών του μελιού
των σκοτεινών ιδεών στον ουρανό μας.

[απ' ό,τι καταλαβαίνω, οι σκοτεινές ιδέες προκαλούν τα κλάματα των δασών του μελιού -- αναφορά στη σειρά αυτά τα δάση; Θέλουν να περάσουν κάποιο οικολογικό μήνυμα πιθανότατα; Ιδέα δεν έχω :P]

De planète en planète
Sur la route des vents
De silence en tempête
La vie comme un roman

Από πλανήτη σε πλανήτη
ακολουθώντας την διαδρομή των ανέμων
από ηρεμία σε τρικυμία
ζωή σαν μυθιστόρημα

De planète en planète
Petit prince de la terre
Tous les mots de tous les poètes
Redessinent l'univers

Από πλανήτη σε πλανήτη,
μικρέ πρίγκιπα της γης,
όλες οι λέξεις όλων των ποιητών
ξανασχεδιάζουν το σύμπαν

[έχω την αίσθηση πως δεν είναι redessine προστακτική, αλλά redessinent γ' πληθυντικό και αναφέρεται στις λέξεις]

Marcher
Marcher sur les chemins de roses:
Il suffit parfois que l'on ose.
L'amour, l'amitié
Seule terre de l'exil,
ton seul pays, ta seule famille


Περπατώντας
περπατώντας στους δρόμους των ρόδων,
κάποιες φορές αρκεί να τολμάμε.
Η αγάπη, η φιλία.
Μόνη γη της εξορίας
η μόνη σου χώρα, η μόνη σου οικογένεια.

[η χρήση του on είναι επίσης ιδιαίτερη. Θα μπορούσε να μεταφραστεί ίσως και ως "να τολμά κανείς" αλλά συνήθως έχει μια πιο γενική σημασία, αναφέρεται στην κοινωνία σα σύνολο, σε πράγματα που ισχύουν, πολλές φορές μπορούμε να το μεταφράσουμε και ως απρόσωπο, το "on dit que Hugo est le plus grand écrivain du 19ème siècle" πχ θα μεταφραζόταν ως "ο Ουγκώ θεωρείται ο πιο σημαντικός συγγραφέας του 19ου αιώνα". Θα του τα εξηγήσουν όλα στο φροντιστήριο του ανιψιού σου σχετικά με αυτό, no worries]

Ελπίζω να βοήθησα! :)
 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 4 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Top