Μετάφραση στα Γαλλικά?

TelevisionVictim

Νεοφερμένος

Ο TelevisionVictim αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 32 ετών, Φοιτητής και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 4 μηνύματα.
Πρόσφατα έγραψα αυτό το τραγούδι στα αγγλικά αλλά θα ήθελα να το μεταφράσω στα γαλλικά. Το μόνο πρόβλημα είναι ότι δεν έχω ιδέα απο τη γλώσσα αλλά, παρ'όλα αυτά, θα ήθελα να δώ πως είναι. Γι'αυτό αν μπορεί κάποιος ας το μεταφράσει σε καλά γαλλικά. Αν μπορείτε κρατήστε την ομοικαταληξία. Ευχαριστώ πολύ!

Weren't you the one, Weren't you the one
who had taught my broken heart not to fear?
Weren't you the one, the one
whose warm hand swept away my cold tear?

You were the one
whose absense made me feel so lonely.
You were always the one
who set the way for my life to go on.

Weren't you the one?
Weren't you the one?
Who loved me?
Weren't you the one,
who reassured me?
The one?

And now sadness is the only one I can trust.

But you've made up your mind
and you've taken all of your decisions.
And now loneliness seems to be my companion.
Knowing that you won't return
I will consider future as a repetition of the past.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

A propos

Διάσημο μέλος

Ο Νίκος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 34 ετών, Πτυχιούχος και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 2,664 μηνύματα.
Έκανα μια απόπειρα....αλλά η ποίηση δύσκολα μεταφράζεται

Weren't you the one, Weren't you the one - N'etais-tu pas celle
who had taught my broken heart not to fear? -- qui avais enseigne a mon coeur de ne pas avoir peur?
Weren't you the one, the one
whose warm hand swept away my cold tear? -- dont les mains chaudes avaient essuye mes larmes froides?

You were the one --- Tu etais celui
whose absense made me feel so lonely. --- dont l'abscence m'a fait me sentir si seul
You were always the one - Tu etais toujours celui
who set the way for my life to go on. - qui a montre le chemin pour que je continue ma vie

Weren't you the one?
Weren't you the one?
Who loved me? - qui m'aimait
Weren't you the one,
who reassured me? - qui me rassurait
The one? - l'unique

And now sadness is the only one I can trust. - Et maintenant tristesse et la seule en qui j'ai confiance

But you've made up your mind -- Mais tu as change d'avis
and you've taken all of your decisions.
And now loneliness seems to be my companion.
Knowing that you won't return
I will consider future as a repetition of the past.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

mission possible

Πολύ δραστήριο μέλος

Ο mission possible αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 33 ετών και Μαθητής Β' λυκείου. Έχει γράψει 826 μηνύματα.
Μήπως ξέρει κανείς πως μεταφράζεται η λέξη incomplétude στα ελληνικά; Δεν το βρίσκω σε κανένα λεξικό. Please help!
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

A propos

Διάσημο μέλος

Ο Νίκος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 34 ετών, Πτυχιούχος και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 2,664 μηνύματα.
Μήπως ξέρει κανείς πως μεταφράζεται η λέξη incomplétude στα ελληνικά; Δεν το βρίσκω σε κανένα λεξικό. Please help!


ΟΥΑΟΥ! Δύσκολη λέξη. Που την βρήκες;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Alessandra

Διάσημο μέλος

Η Δεν έχω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 2,716 μηνύματα.
Μήπως ξέρει κανείς πως μεταφράζεται η λέξη incomplétude στα ελληνικά; Δεν το βρίσκω σε κανένα λεξικό. Please help!


το "ανικανοποίητο"=το "κενό" που νιωθει καποιος/η αισθηση ανεπαρκειας / το ανολοκληρωτο :xixi: ;) :no1:


εδω, το επιθετο χρησιμοποιειται σαν ουσιαστικο
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

A propos

Διάσημο μέλος

Ο Νίκος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 34 ετών, Πτυχιούχος και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 2,664 μηνύματα.
το "ανικανοποίητο"=το "κενό" που νιωθει καποιος/η αισθηση ανεπαρκειας / το ανολοκληρωτο :xixi: ;) :no1:


εδω, το επιθετο χρησιμοποιειται σαν ουσιαστικο



H μετάφραση σου φαίνεται σωστή. Βέβαια δεν είναι επίθετο αλλά ουσιαστικό. Εύγε για την μετάφραση. Που την βρήκες;
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Alessandra

Διάσημο μέλος

Η Δεν έχω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι Πτυχιούχος. Έχει γράψει 2,716 μηνύματα.
μα, εγω τη σκεφτηκα. το λεξικο μου εγραφε μια περιφραστικη ερμηνεια=αισθηση ανεπαρκειας. ψαχνοντας να βρω μια λεξη κατεληξα στα παραπανω.
στην ελληνικη γλωσσα τα επιθετα πολλες φορες εχουν θεση ουσιαστικου, οπως συμβαινει σε αλλες γλωσσες με τα απαρεμφατα. η λεξη "ανικανοποιητο" χρησιμοποιειται καλλιστα κατ' αυτον τον τροπο.:iagree: :)


οι λεξεις "ανικανοποιητος" και "κενος" ειναι επιθετα.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

A propos

Διάσημο μέλος

Ο Νίκος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 34 ετών, Πτυχιούχος και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 2,664 μηνύματα.
Ο.Κ. Παρεξήγηση. Συγνώμη που απαντάω τώρα αλλά το ξέχασα. Τhx.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 15 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

  • Τα παρακάτω 0 μέλη και 1 επισκέπτες διαβάζουν μαζί με εσάς αυτό το θέμα:
    Tα παρακάτω 1 μέλη διάβασαν αυτό το θέμα:
  • Φορτώνει...
Top