Μεταφράσεις

Isiliel

Επιφανές μέλος

Η Φεγγάρω αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Είναι 52 ετών και μας γράφει απο Θεσσαλονίκη (Θεσσαλονίκη). Έχει γράψει 13,854 μηνύματα.
Bill and George! The Jackals :D
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Bill_1992

Περιβόητο μέλος

Ο Βασίλης αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 4,713 μηνύματα.
"Κανόνες" δεν ξέρω, ποτέ δεν ήμουν καλός σ' αυτά τα θεωρητικά. Αλλά μπορώ να βοηθήσω. :)


Όπως είπες.... "Γιατί η ζωή δεν είναι τίποτα παρά μία οπτασία".

Εδώ πρέπει να 'ναι... "Κι όταν η ζωή μόνο δεν έχει τελειώσει"
(δηλαδή η ζωή μπορεί να 'ναι ό,τι θέλει, αλλά όχι "over")

(edit: βλέπω ότι έρχεται σε conflict με τον Bill, μισό)

Edit 2:
"You use all but to say that something is almost the case."
e.g.: The concrete wall that used to divide this city has now all but gone.



Άρα τελικά σημαίνει: "Κι όταν η ζωή έχει τελειώσει.."


Εδώ πρέπει να είναι το: "But is used to mean 'only'."
Άρα πρέπει να σημαίνει: "Ζωή, μόνο μία ερώτηση..."


Εδώ πρέπει να 'ναι το ίδιο με πάνω. :)
"Κι ο χρόνος μόνο σταμάτησε...."



Αυτά κι αυτά. :)


Πηγή: Collins Cobuild English Dictionary
Άψογος:D:D
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.
evouli δεν ξέρω γαλλικά (αν και είχα κάνει στο σχολείο), αλλά μπορείς να δοκιμάσεις την τύχη σου στο google translate. Έχει δυνατότητα να δώσεις κείμενο σε αρκετές υποστηριζόμενες γλώσσες και να στο μεταφράσει απο την μία στην άλλη. Επίσης μπορείς να δώσεις link απο σελίδα που σου είναι σε άγνωστη (πάντα υποστηριζόμενη όμως γλώσσα) και να σε πάει σε αυτήν μεταφρασμένη (όσο γίνεται). [highlight]Δυστυχώς δεν υποστηρίζονται τα ελληνικά[/highlight], αλλά αν ξέρεις αγγλικά μπορείς να κάνεις τη δουλειά σου.

Επίσης αν στο κείμενο απο το οποίο έκανες copy paste είναι κανονικοί οι τόνοι, δοκίμασε να το κάνεις ξανά απο εκεί copy, γιατ την πρώτη παράγραφό σου ας πούμε δεν αναγνωρίζονται κάποιες λέξεις και η μετάφραση βγαίνει ως εξής:
Children who s'é launch a mê me appearance é sun clats Rays of innocence Before prudence Before the bad luck Similar children

Οπότε όπως βλέπεις εκείνες οι λέξεις είναι άγνωστες για το πρόγραμμα.
Και ναι, σας ανακοινώνω ότι το google έβαλε ΚΑΙ Ελληνικά! :D



Είναι από τους πιο αξιόπιστους online μεταφραστές (προσωπική γνώμη, νταξ?) τουλάχιστον όσον αφορά τις άλλες γλώσσες.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

io-io

Διάσημο μέλος

Η io-io αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Μαθηματικός. Έχει γράψει 2,878 μηνύματα.
Original text:
when we go there, i'm going to buy a costume

translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο

:blink:
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Γιώργος

Τιμώμενο Μέλος

Ο Γιώργος αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Μας γράφει απο Ελβετία (Ευρώπη). Έχει γράψει 30,791 μηνύματα.
Original text:
when we go there, i'm going to buy a costume

translation:
οταν παμε εκει, να μιλησουμε και για να αγορασει ενα ενδυματολογικο

:blink:
Είπα, όσον αφορά τις άλλες γλώσσες (για την αξιοπιστία), δεν τα τέσταρα. :P



Η ελληνική γλώσσα είναι δύσκολη τελικά. :P Θα μπορούσαν να έβαζαν βέβαια ένα BETA δίπλα, όπως όταν είχαν πρωτοβγάλει Αγγλικά <-> Ρωσικά.
 

Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 16 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.

Εριφύλη

Διάσημο μέλος

Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Ηθοποιός και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 3,845 μηνύματα.
Με ενδιαφέρει πάρα πολύ να μεταφράζω αρχαία ελληνικά θεατρικά έργα ή και κείμενα άσχετα με το θέατρο.. Τα αρχαία ελληνικά τα ξέρω άπταιστα και πιστεύω ότι μπορώ να ανταπεξέλθω σε κάτι τέτοιο, μιας και συνάδει και με τη σχολή μου..

Ξέρετε που απευθύνομαι πριν και μετά αφού μεταφράσω ένα έργο;
 

Samael

Τιμώμενο Μέλος

Ο Samael αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Η.Μ.Μ.Υ. και μας γράφει απο Πειραιάς (Αττική). Έχει γράψει 10,190 μηνύματα.

Εριφύλη

Διάσημο μέλος

Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Ηθοποιός και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 3,845 μηνύματα.

Samael

Τιμώμενο Μέλος

Ο Samael αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Η.Μ.Μ.Υ. και μας γράφει απο Πειραιάς (Αττική). Έχει γράψει 10,190 μηνύματα.

Εριφύλη

Διάσημο μέλος

Η Εριφύλη αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Ηθοποιός και μας γράφει απο Αθήνα (Αττική). Έχει γράψει 3,845 μηνύματα.
Τι θες να τα κάνεις μετά ακριβώς ;
Εγώ, πες ότι πχ. επιλέγω την Μήδεια του Ευριπίδη και το κάνω μια δική μου μετάφραση, με δικά μου ερμηνευτικά σχόλια στο τέλος κτλ. πρέπει πριν την ξεκινήσω να απευθυνθώ κάπου ή αφού την τελειώσω βρίσκω εκδοτικό;
 

Grand Duchess

Διάσημο μέλος

Η Grand Duchess αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένη. Επαγγέλεται Φοιτητής/τρια. Έχει γράψει 3,843 μηνύματα.
Με ενδιαφέρει πάρα πολύ να μεταφράζω αρχαία ελληνικά θεατρικά έργα ή και κείμενα άσχετα με το θέατρο.. Τα αρχαία ελληνικά τα ξέρω άπταιστα και πιστεύω ότι μπορώ να ανταπεξέλθω σε κάτι τέτοιο, μιας και συνάδει και με τη σχολή μου..

Ξέρετε που απευθύνομαι πριν και μετά αφού μεταφράσω ένα έργο;
Ίσως σε κάποιον εκδοτικό οίκο, αλλά για τα γνωστά έργα, υπάρχουν ήδη μεταφράσεις
Εκτός αν τα μεταφράσεις πχ 5 και τα κάνεις όλα μαζί ένα βιβλίο ή ανά συγγραφέα.
Θα μπορούσες να ρωτήσεις και κάποια καθηγήτρια από τη σχολή σου.
Αυτόματη ένωση συνεχόμενων μηνυμάτων:

Εγώ, πες ότι πχ. επιλέγω την Μήδεια του Ευριπίδη και το κάνω μια δική μου μετάφραση, με δικά μου ερμηνευτικά σχόλια στο τέλος κτλ. πρέπει πριν την ξεκινήσω να απευθυνθώ κάπου ή αφού την τελειώσω βρίσκω εκδοτικό;
Λίγο δύσκολο να βρεις απάντηση εδώ σε αυτό, το καλύτερο θα ήταν να ρωτήσεις κάποιον από τη σχολή σου, σίγουρα κάποιος καθηγητής έχει ανακατευτεί με εκδοτικό οίκο και θα μπορούσε να σε κατευθύνει.
Το θέμα είναι ότι, θα χρειαστείς φιλόλογο συνεργάτη για να γίνει "ορθή" μετάφραση γιατί κατά πάσα πιθανότητα ο εκδοτικός οίκος δεν θα συμφωνήσει χωρίς κάποιον πτυχιούχο,και ας πεις ότι ξέρεις άπταιστα
 

Samael

Τιμώμενο Μέλος

Ο Samael αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Επαγγέλεται Η.Μ.Μ.Υ. και μας γράφει απο Πειραιάς (Αττική). Έχει γράψει 10,190 μηνύματα.
Εγώ, πες ότι πχ. επιλέγω την Μήδεια του Ευριπίδη και το κάνω μια δική μου μετάφραση, με δικά μου ερμηνευτικά σχόλια στο τέλος κτλ. πρέπει πριν την ξεκινήσω να απευθυνθώ κάπου ή αφού την τελειώσω βρίσκω εκδοτικό;
Αα αυτό εννοείς.
Ναι το πιο εύκολο είναι να απευθυνθείς σε κάποιον εκδοτικό οίκο. Έχει τα + και τα - του αυτό.
Νομίζω μπορείς να κάνεις την έκδοση και η ίδια, αλλά αυτό σίγουρα απαιτεί αρκετά παραπάνω κόπο εκ μέρους σου. Ίσως να το έψαχνες και παραπάνω.
 

Χρήστες Βρείτε παρόμοια

Top