panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
(αυτή είναι η κυριολεκτική μετάφραση,τώρα για την έκφραση "το μαύρο πρόβατο" δεν ξέρω αν υπάρχει στα γαλλικά και αν υπάρχει πώς τη μεταφράζουμε )
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 7 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Απ'ό,τι κατάλαβα,έχεις ξεχάσει τα περισσότερα από όσα έμαθες όταν πήγαινες για το Β2.Θα έλεγα να κάνεις ένα τεστ ονλάιν (υπάρχουν πολλά) για να δεις σε τι επίπεδο είναι τα γαλλικά σου και αποφασίζεις αναλόγως.Τι θυμάσαι απ'τη γραμματική,απ'το λεξιλόγιο,κτλ?Μπορείς να γράψεις μία μικρή έκθεση (για την ανακύκλωση ας πούμε) ή να καταλάβεις ένα τραγούδι στα γαλλικά?
Ποιο Β2 έδωσες?Το Sorbonne,το Delf ή κάποιο άλλο?Και για C1 τι απ'τα δύο θες να δώσεις?Αν θέλεις να δώσεις Sorbonne δες αν μπορείς να διαβάσεις ένα απόσπασμα από κάποιο λογοτεχνικό βιβλίο (χωρίς να ψάχνεις κάθε λέξη στο λεξικό,εννοείται).
Αν είχες πάρει το Sorbonne B2 πριν από ένα χρόνο και συνέχιζες για το C1 θα μπορούσες να δώσεις μόνο λογοτεχνία και προφορικά (που βγαίνουν σε 6 μήνες,εμένα κάπου τόσο μου πήρε).Αλλά αυτό δε γίνεται στην περίπτωσή σου γιατί ο ένας χρόνος έχει περάσει.
Γνώμη μου είναι να κάνεις μία καλή επανάληψη και μετά να ξεκινήσεις ιδιαίτερα για το C1.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 8 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Τα ρήματα που το απαρέμφατό τους τελειώνει σε -ir όντως κάνουν τη μετοχή τους σε -i (finir-->j'ai fini, rougir-->j'ai rougi κτλ).Τώρα το ouvrir και το couvrir είναι μία κατηγορία από μόνα τους.Τα απαρέμφατά τους τελειώνουν σε -ir αλλά κλίνονται διαφορετικά ακόμα και στον ενεστώτα.Η μετοχή τους κάνει σε -ert (je couvre-->j'ai couvert,j'ouvre-->j'ai ouvert).Στον ενεστώτα κλίνονται με τις καταλήξεις της α συζυγίας,δλδje couvre,tu couvres,il couvre, nous couvrons,vous couvrez,ils couvrent και αντίστοιχα και το ouvrir.Γεια σας, ηθελα να ρωτησω αν καποιος μπορει να εξηγησει τον αοριστο στα γαλλικα. Η καθηγητρια μας στην αρχη μας το εξηγησε καλα οσον αφορα τα ρηματα σε -er. Μετα ομως μας μπερδεψε...τελικα τα ρηματα σε -ir σχηματιζουν μετοχη σε -i? Γιατι μας εδωσε ενα παραδειγμα ( fini). Μετα ομως μας εγραψε το couvrir και το ouvrir οτι σχηματιζουν μετοχη couvert kai ouvert αντιστοιχα... τελικα τι ισχυει? Μπηκα καισε διαφορες σελιδες αλλα δεν εξηγουσαν κατι πανω σε αυτο...(https://taxigalikon.wordpress.com/2013/09/29/passe-compose/) βασικα αυτο που λενε με μπερδευει περισσοτερο...σε αυτα που εχει οτι πρεπει να μαθεις απ εξω, εχει και ρηματα σε -ir.. αυτα δεν ανηκουν στην β' συζυγια?? τελικα τι γινεται γιατι τα εχω μπερδεψει λιγο και δεν μπορω να βγαλω ακρη...
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Ναι,όντως,μάλλον έχεις δίκαιο.Παρ'όλα αυτά εγώ το έχω ακούσει πολλές φορές Σαμπίνε στα γερμανικά.Ίσως να μην άκουγα καλά.Ή ίσως φταίει το ότι σε σχεδόν όλες τις άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες προφέρεται με σ (βλ.https://de.forvo.com/word/sabine/ ιταλικά-γαλλικά-αγγλικά-νορβηγικά-δανικά όλοι με σ το προφέρουν).
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Και γιατί οχι Ζαμπίνε τοτε;
Νομίζω πως στην αρχή της έξης προφέρεται σ,όχι ζ.Τεσπα δεν είμαι σίγουρος,πάντως Σαμπίνε το ξέρω εγώ.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Μου αρεσει το Σαμπίνε... Γιατι οχι Σαμπίν;
Το συγκεκριμένο πρόσωπο του βιβλίου είναι από τη Γερμανία (οι πρωταγονιστές των βιβλίων είναι μία παρέα εφήβων που μένουν στο Στρασβούργο της Γαλλίας,αυτή η παρέα αποτελείται από το Νίκο,που είναι Έλληνας,τη Λίντα,που είναι Ισπανίδα,το Λουκά,που είναι Γάλλος και τη Σαμπίνε,που είναι Γερμανίδα).Στα γερμανικά το όνομά της προφέρεται Σαμπίνε κ όχι Σαμπίν,κι ας το προφέρουν όλοι οι καθηγητές γαλλικών που διδάσκουν αυτό το βιβλίο στα δημόσια σχολεία,Σαμπίν.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Το κουδούνι χτυπάει.Η Λίντα και ο Νίκος είναι μπροστά στην αίθουσα και περιμένουν, όπως οι συμμαθητές τους, τον γυμνασιάρχη τους.
Σαμπίνε: Λίντα!Νίκο!
Νίκος: Γεια σου Σαμπίνε!
Λίντα: Πάλι άργησες; Δεν κάνεις καμία προσπάθεια πραγματικά!
Σαμπίνε: Εντάξει.Δεν άργησα, είμαι πάνω στην ώρα!
Νίκος: Την πρώτη μέρα της σχολικής χρονιάς, πρέπει να φτάνεις πιο νωρίς!Και ο Λουκάς, πού είναι;
Λίντα: Τον είδα χθες, ήταν λυπημένος...Νομίζω ότι είναι ερωτευμένος.
Σαμπίνε: Ερωτευμένος;Αλήθεια;Και πού τη συνάντησε;
Λίντα:Στην κατασκήνωση,στο Κασσίς.
Σαμπίνε: Τι τύχη! Εγώ δε σταμάτησα να περπατάω στις Άλπεις.Έπρεπε ακόμα να κατασκευάσουμε μόνοι μας το μπάνιο μας!
Νίκος: Ώστε οι καταυλισμοί στο βουνό δεν είναι διασκεδαστικοί,ε;
Λίντα: Όχι,είναι προφανές!Κι εσύ;Πήγες στους παππούδες σου;
Νίκος: Φυσικά.Όπως κάθε χρονιά.
Λίντα: Τελικά,δε σου αρέσει παρά μόνο η Κρήτη!
Νίκος: Ναι,τη λατρεύω!Κάνουμε γιορτή χωρίς σταματημό, στην Κρήτη.Κι εσύ;Πού πήγες,αυτό το καλοκαίρι;
Λίντα: Έκανα μία επιστροφή στις πηγές!Επισκέφτηκα τη Βαρκελώνη.Τη λάτρεψα,αλλά μετάνιωσα που δεν ήμουν ανήλικος.Οι γονείς μου με ακολουθούσαν παντού.
Λίντα: Κοιτάξτε,να ο Λουκάς που φτάνει!Ωχ,ο καθηγητής είναι εκεί!
Λουκάς: Ο λα λα!Δεν είναι βολικός!
Ελπίζω να σε βοήθησα!!!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
καλησπερα, επειδη αυριο γραφω γαλλικα και η καθηγητρια δεν μας εδωσε τις μεταφρασεις, μπορει καποιος να μεταφρασει, το κειμενο της ενοτητας 1, του βιβλιου της γ γυμν. '' action.fr-gr 3''? ευχαριστω εκ των προτερων.
Το κόμικς στη σελίδα 28 εννοείς?
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Με κάλυψε σε εναν βαθμό ο απο κατω σου τελος παντων τωρα παει, εγραψα (το τι εγραψα ειναι αλλο θεμα!)
Αχ συγγνώμη!Αν είχες γράψει χθες πως σήμερα θα έγραφες,θα είχα καταπολεμίσει τη βαρεμάρα μου χθες το βράδυ όταν είδα το ποστ σου και θα απαντούσα χθες το βράδυ!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Η υποτακτική στα γαλλικά (subjonctif) χρησιμοποιείται στην ετεροπροσωπία ή μετά από κάποιες εκφράσεις και σχηματίζεται με το θέμα του γ' πληθυντικού στον ενεστώτα + τις καταλήξεις του ενεστώτα της 1ης συζυγίας.Υπάρχει και η παρελθοντική υποτακτική αλλά ας μην πω σε λεπτομέρειες τώρα.
Ελπίζω να βοήθησα.Θα έγραφα κι άλλα,αλλά δεν έχω τις σημειώσεις της γραμματικής μαζί μου.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 9 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
panagiotists13
Πολύ δραστήριο μέλος
Βγήκαν τα αποτελέσματα!!!!!...To πηραααααααα...DALF C2!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Βγήκαν τα αποτελέσματα του Δεκεμβρίου 2013?Εγώ έδωσα sorbonne b2!
NAI!!Το πήρα με 73.5 στα 100!!!
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 10 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.