evanescence-fan
Νεοφερμένος
Ο evanescence-fan αυτή τη στιγμή δεν είναι συνδεδεμένος. Είναι 25 ετών. Έχει γράψει 13 μηνύματα.
14-04-13
14:22
Καλό θα ήταν να μη μεταφράσεις το "Lifelong Kindergarten Group" σε "ομάδα του L.K.". Για να έχει βάλει το Group με κεφαλαίο λογικά είναι ο όμιλος της επιχείρησης και ίσως να ήταν καλό να το αφήσεις "Lifelong Kindergarten Group" κατά τη δική μου άποψη.
Γενικά, να ξέρεις, ότι στις μεταφράσεις δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιείς την ακριβή μετάφραση των λέξεων, αλλά να πηγαίνεις με το νόημα.
Διαφωνώ με το "εικαζόμενη παράβαση", το κείμενο λέει alleged infringement οπότε κάτι σε "πιθανή παράβαση" ή "φερόμενη παράβαση".
Επίσης στο "από άλλους εφαρμόσιμους νόμους που προστατεύουν διανοητικές ιδιοκτησίες" θα έβαζα "και από άλλες ισχύουσες διατάξεις περί πνευματικής ιδιοκτησίας".
Ακόμη, επειδή το κείμενο είναι κομμάτι νόμου και το ύφος είναι τυπικό, καλό θα ήταν να χρησιμοποιείς παθητική σύνταξη. Αντί για " Όσοι παραβιάζουν πνευματικά δικαιώματα τρίτων αδιαλείπτως θα υπόκεινται σε καταγγελία σε κατάλληλες περιστάσεις." καλύτερα "Επανειλημμένες παραβιάσεις πνευματικών δικαιωμάτων τρίτων θα υπόκεινται σε καταγγελία ύπο τις κατάλληλες συνθήκες".
Αυτά
Σας ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σας!! Πραγματικά με βοηθήσατε και οι δύο
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 11 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.