Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Γιατί υπάρχουν "πως" και "που" τα οποία δεν τονίζονται, και αντίστοιχα "πώς" και "πού", τα οποία τονίζονται. Είναι διαφορετικές λέξεις.Το ''πως'' και το ''που'' τότε όταν ρωτάμε γιατί παίρνουν τόνο;
Το πως (χωρίς τόνο) είναι ειδικός σύνδεσμος, όπως το ότι. ΠΡΟΣΟΧΗ! Όχι ό,τι, αλλά ότι.
Μού είπε πως μ' αγαπάει.
Αξίζει να σημειωθεί επίσης ότι όταν θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε δύο ειδικούς συνδέσμους στην ίδια περίοδο, προτιμούμε να χρησιμοποιούμε μια φορά το πως και μια το ότι, όχι ένα απ' τα δύο και δύο φορές.
Μού είπε ότι νομίζει πως μ' αγαπάει. (Όχι "Μού είπε ότι νομίζει ότι μ' αγαπάει", ή αντίστοιχα με το πως).
Το που (χωρίς τόνο) είναι αναφορική αντωνυμία και πολλές φορές αντικαθιστά την αναφορική "ο οποίος".
Και πάλι προσοχή! Αποφεύγουμε αυτήν την αντικατάσταση όταν η αναφορική αντωνυμία "ο οποίος" είναι μέρος προθετικού συνόλου, πχ. με τον οποίο.
Θα σού δώσω κάτι το οποίο θα σε κάνει να χαρείς πολύ. (Εδώ μπορούμε να αντικαταστήσουμε την αντωνυμία "το οποίο" με την αντωνυμία "που".)
Θα σού δώσω κάτι με το οποίο θα χαρείς πολύ. (Εδώ, το αποφεύγουμε.)
Το πώς και το πού (με τόνο) είναι ερωτηματικά επιρρήματα.
Πώς είσαι;
Πού πάμε;
Τις ευχαριστίες μου στη Neraida που συμπληρώνει τις παραλείψεις μου.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Συγχαρητήρια που έμεινες βλάκας μόνο για πέντε λεπτάΜη με κοροϊδέψετε.
Σύμφωνα με μία κινέζικη παροιμία ''Αυτός που κάνει μια ερώτηση είναι για πέντε λεπτά βλάκας. Αυτός που δεν κάνει την ερώτηση είναι βλάκας για μια ζωή'' επομένως θα ρωτήσω.
Ποια η διαφορά ανάμεσα στο ''πιο'' και ''ποιο''; Παίρνουν τόνο όταν ρωτάμε;
Κι όμως, το "ποιός" τονίζεται, γιατί κανονικά είναι δισύλλαβο. Μονοσύλλαβο το έχουμε κάνει να ακούγεται εμείς. Όχι ότι είναι λάθος (πλέον) να το γράψεις χωρίς τόνο, αλλά κανονικά τονίζεται.πιο - επίρρημα δήλώνει το περισσότερο το επιπλέον
ποιο - ερωτηματική αντωνυμία ποιος ποια ποιο
δεν παίρνουν τόνο γιατι είναι μονοσύλλαβα
ποιος είναι ο πιο ισχυρός άντρας στη γη;
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Κάπως έτσι. Αμιγής είναι ο ανόθευτος, ο καθαρός. "Αμιγώς θεωρητική" σχολή πχ, σημαίνει σχολή θεωρητική χωρίς ξένα στοιχεία (ξένα της θεωρητικής).αμιγως. σαφως το <α> ειναι στερητικο. μιγας ειναι ο ανθρωπος που προερχετε απο γονεις διαφορετικων φυλων. απο την οικογενεια λεξεων της λεξης μιγμα το δευτερο συνθετικο. Αρα ειναι , αν η λεξη εχει κρατησει την κυριολεκτικη της εννοια , συνωνυμη της λεξης <<ατοφια>>=
που δεν εχει ανακατευτει με αλλα πραγματα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Εννοείς εξοφλήθηκε, όχι ξοφλήθηκε.Υπάρχει παθητικός αόριστος στη νέα ελληνική;
Το λέμε μεν αλλά υπάρχει;
Και ρωτάω γιατί αν το "εξωφλήθη" δεν είναι δόκιμος όρος ως παθητικός αόριστος, δεν είναι σωστό και το ω. Στα νέα για μένα θα έπρεπε να είναι "ξοφλήθηκε". Αν το πεις στα αρχαία θα είναι "εξωφλήθη". Δεν μπορείς να επιλέγεις κανόνες που θα βάλεις έτσι άτοπα.
Το εξωφλήθη δεν είναι δόκιμος όρος, πλέον είναι μόνο το εξοφλήθη.
Παραπάνω το χαρακτήρισα ως "σωστό", γιατί κατά τη γνώμη μου εφόσον δανειζόμαστε τον τύπο, θα έπρεπε να το δανειζόμαστε όπως είναι και όχι να τον αλλάζουμε. Αλλά εφόσον στη νέα ελληνική δεν έχουμε διατηρήσει τη χρονική αύξηση, δόκιμος όρος είναι μόνο το εξοφλήθη.
ΥΓ. Δεν ξέρω με σιγουριά ποιός τύπος θεωρείται "σωστός" γενικότερα, υποθέτω πως είναι φιλολογικό ζήτημα.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Συγγνώμη φίλε, αλλά δε θα πάρωΝα δηλώσεις φιλολογία στις πανελλήνιες. Οτιδήποτε άλλο θα οδηγούσε στην απώλεια ενός καλού γνώστη της ελληνικής
Πάω για πρώτα για φυσική και μετά για μαθηματικά.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Και κάτι ακόμα. Φράσεις που έχουν γίνει λέξεις στη νεοελληνική, όπως το "υπόψη" ή το "επιτέλους", για παράδειγμα, προσωπικά προτιμώ να τις αποδίδω ως φράσεις, δηλαδή με την αρχική τους μορφή: υπ' όψιν, επί τέλους. Στη νέα ελληνική καμία απόδοση δε θεωρείται λανθασμένη, αρκεί να προσέχουμε την ορθογραφία.
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Ας τα μεταφράσουμε:
Με βάση ορισμένες συνθήκες= Με στήριγμα ορισμένες συνθήκες
Βάσει ορισμένων συνθηκών= Βασιζόμενοι σε ορισμένες συνθήκες
--------------
Βάσει= δοτική του ουσιαστικού βάσις στη 3η κλίση
Με βάση= προέρχεται από τη λέξη βάσις<βαίνω
edit: Με πρόλαβαν
Το "βάσει ορισμένων συνθηκών", μεταφράζεται ακριβώς όπως το προηγούμενο... όχι σε "βασιζόμενοι σε".
Είναι το ίδιο, απλώς επειδή στα νέα ελληνικά δεν έχουμε τη δοτική, χρησιμοποιούμε προθετικά σύνολα για να μεταφράσουμε αυτές τις εκφράσεις.
πχ. βάσει (τινός) --> με βάση (τινά)
επίσης: λέγω σοι --> λέω σε εσένα (και το "σου λέω" και το "σε λέω" είναι λάθη κατά μία έννοια.)
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
Mr Positive
Δραστήριο μέλος
Σημείωση: Το μήνυμα αυτό γράφτηκε 13 χρόνια πριν. Ο συντάκτης του πιθανόν να έχει αλλάξει απόψεις έκτοτε.
-
Το forum μας χρησιμοποιεί cookies για να βελτιστοποιήσει την εμπειρία σας.
Συνεχίζοντας την περιήγησή σας, συναινείτε στη χρήση cookies στον περιηγητή σας.